Quali sono i nomi delle bevande in cinese? Scopriamo come si chiamano le varie bibite, e non solo, che ci dissetano durante la giornata!
Che sia il caffè della mattina, il vino per accompagnare un pasto o l’acqua per dissetarci, dalla mattina alla sera non possiamo fare a meno di bere. Ma come si chiamano le bevande in cinese?
In questo articolo, sperando di non dimenticarne di importanti, vi propongo i nomi di quelle più popolari. Non mi limiterò, però, alle sole bibite gassate ma farò riferimento, tra gli altri, anche ad alcolici o a bevande da caffetteria. Così, ogni volta che avvicinerete un bicchiere o una tazza alla bocca, saprete che costa state bevendo… in cinese.
Ripasso e approfondimentoSiete incuriositi dalla lingua cinese ma vorreste capirla meglio? In tal caso i nomi delle bevande in cinese, per quanto curiosi, non vi darebbero una grossa mano. Pertanto vi rimando ai miei vecchi articoli – ai quali potete accedere facilmente cliccando i rispettivi link qui in basso – in cui ho provato a spiegare le basi del cinese, dalla pronuncia alla scrittura. Come sempre, grazie all’ausilio di una parola, vi introduco a grandi linee il loro contenuto. Quella di oggi, quindi, è 茶 (chá, tè):
|
Bevande in cinese
Per riferirsi in maniera generica alle “bevande” in cinese, dobbiamo utilizzare il termine 饮料 (yǐnliào). A differenza di altre parole tematiche, nessuno dei due caratteri compare sistematicamente nei nomi dei singoli liquidi.
Ad esempio, guardate la frequenza del carattere 菜 nei nomi della verdura in cinese!
In questo articolo vi proporrò i nomi delle bevande più popolari e, per evitare confusione, le suddividerò in categorie. Troverete, ad esempio, le bibite gassate, gli alcolici, le bevande da caffetteria, ecc.
Come sempre, per aiutarvi nella memorizzazione dei vari termini, insieme alla rispettiva traduzione vi fornirò un loro significato letterale. In questo modo potrete ricordare meglio le parole e apprezzarne la costruzione.
水 – L’acqua
“Acqua” 水 (shuǐ) è tra le prime parole che si imparano in cinese. Studiando i classificatori, ad esempio, è probabile che abbiate letto “一杯水” (yī bēi shuǐ, un bicchiere d’acqua) o “一瓶水” (yī píng shuǐ, una bottiglia d’acqua). Ma se volessimo essere più precisi?
Acqua (水) in cinese:
La “limonata” qui indicata non è da intendersi come l’omonima bibita gassata. |
茶 – I tè
Altrettanto comune è il carattere 茶 (chá, tè), di cui “一杯茶” (yī bēi chá, una tazza di tè) è la frase più tipica. Gli appassionati di questa bevanda, però, sanno bene che ne esistono più varietà, per cui un nome generico potrebbe non essere sufficiente per ottenere il tè desiderato.
Come potrete notare dalla traduzione letterale, non è così complicato ricordare i nomi delle bevande in cinese con il carattere 茶. Attenzione al tè nero, però, dato che in cinese viene associato a un altro colore.
Tè (茶) in cinese:
Altre bevande in cinese con il carattere 茶:
|
咖啡 – Il caffè
Spostiamoci ora alle bevande di caffetteria e, più in generale, a quelle che prevedono l’utilizzo di latte (牛奶, niúnǎi) e caffè (咖啡, kāfēi). Data la grande tradizione del caffè italiano, molti termini cinesi sono presi direttamente dalla nostra lingua. Prima di vederle, però, sono necessarie alcune premesse.
Poiché molti nomi sono delle traslitterazioni, possono essere scritti anche in modo diverso. La parola “macchiato”, ad esempio, può essere scritta come 马琪雅朵 (mǎqíyǎduǒ), 玛琪雅朵 (mǎqíyǎduǒ) o 玛奇朵 (mǎqíduǒ). In casi come questo proporrò un solo nome.
In secondo luogo ho scelto di inserire le varietà di caffè che potete chiedere normalmente in qualsiasi bar italiano, per cui alcuni termini sono specifici per il nostro Paese. Ad esempio, il nome completo del “caffè espresso” – che nell’elenco vedrete scritto come 浓缩咖啡 – è 意式浓缩咖啡 “caffè espresso italiano”.
Caffè (咖啡) in cinese:
Altre bevande in cinese di caffetteria:
|
Non vi è chiaro come avvengano le traslitterazioni? Potrebbe esservi utile, dunque, l’articolo sulle parole straniere in cinese!
汽水 – Bibite analcoliche gassate
Le bevande più amate tra i giovani sono senza dubbio le bibite analcoliche gassate (汽水, qìshuǐ). Anche in questo caso, però, devo fare una precisazione.
Sebbene oggi “fanta” o “sprite” siano quasi diventati un sinonimo di “aranciata” o “gassosa”, rimangono dei marchi registrati di un’azienda, per cui non sono un termine generico della bevanda. Tuttavia nell’elenco in basso, poiché anche i marchi vengono tradotti, troverete entrambe le denominazioni in cinese.
Bibite gassate (汽水) in cinese:
|
果汁 – I succhi di frutta
Molto semplici da ricordare, invece, sono i nomi in cinese dei succhi di frutta (果汁, guǒzhī). Come in italiano, infatti, basterà sostituire il carattere “frutta” (果, guǒ) con il nome di quella che ci interessa, mantenendo il carattere “succo” (汁, zhī) .
Succhi di frutta (果汁) in cinese:
|
I nomi degli altri succhi di frutta si ottengono nello stesso modo, quindi, per conoscerli, vi rimando all’articolo sulla frutta in cinese!
酒 – Gli alcolici
Dopo aver visto le bibite gassate e i succhi di frutta, arriviamo ora alle bevande alcoliche, identificate in maniera generica dal carattere 酒 (jiǔ, alcol/vino). Questo, infatti, lo troviamo nelle birre, nei vini, nei liquori, ecc.
Gli alcolici (酒) in cinese:
Con 白酒 (báijiǔ) non ci si riferisce al vino bianco, bensì a un liquore cinese, il “baijiu” appunto.
|
Abbiamo visto, quindi, i nomi delle bevande in cinese. Ora, ogni volta che avrete sete, potrete ripassarli in base al bicchiere o alla tazza che avete in mano. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it