Quando si conosce qualcuno per la prima volta, una delle prime curiosità, oltre al nome, è quella di sapere quale sia il suo luogo di origine. Questo può riguardare la città, una regione o un Paese straniero. Ma come si dice “da dove vieni?” in cinese?
Per iniziare vediamo alcune parole utili per chiedere “da dove vieni?”:
- da: 从 (cóng). In questo contesto indica il moto da luogo;
- venire: 来 (lái). Non può mai essere utilizzato nelle frasi con moto a luogo (per spiegarmi meglio, i cinesi non dicono “vengo da te” ma “vado da te”);
- nazione/Paese/Stato: 国 (guó). Presente in alcuni nomi di Paesi, tra cui la Cina;
- abitante: 人 (rén, persona). Aggiunto alla fine di una città o di uno Stato, indica l’abitante di quel luogo;
- dove?: 哪里 (nǎlǐ). Il suo significato è identico a 哪儿 (nǎr). Non bisogna però confonderlo con 那里 (nàlǐ, lì);
- quale?: 哪 (nǎ). Anche in questo caso non bisogna confonderlo con 那 (nà, quello).
Ripasso e approfondimentoCome al solito vi rimando ai vecchi link, che trovate scritti in blu, per approfondire la conoscenza dei caratteri cinesi in tutti i loro aspetti. Oggi vediamo 来 (lái, venire), una delle parole chiave per chiedere “da dove vieni?”:
|
Da dove vieni?
Chiedere la provenienza
A questo punto possiamo vedere come formare le varie frasi per chiedere la provenienza a qualcuno. Le loro costruzioni possono prevedere qualche differenza rispetto all’italiano, anche se non sono particolarmente complicate. In ogni caso vi inserisco la traduzione letterale tra parentesi quadre.
Da dove vieni?
Si tratta di una domanda generica, per cui la risposta può prevedere sia il nome di una città sia quella di un Paese:
|
Ho colorato i vari caratteri per farvi capire meglio come avviene la costruzione delle risposte più semplici. Vi basterà infatti sostituire il pronome personale e l’avverbio con il soggetto e il luogo di riferimento.
Di dove sei?
Anche in questo caso la domanda è abbastanza generica. La risposta viene costruita applicando le stesse sostituzioni:
Di quale Paese sei?
Questa domanda è più specifica, in quanto si chiede la nazionalità e non la città di origine. Con riferimento alla prima, le risposte sono uguali a quelle viste per chiedere “di dove sei?” Sei cinese?
Ovviamente in questo caso possiamo sostituire “cinese” con riferimento a qualsiasi altra città/nazionalità. In ogni caso la risposta prevederà un sì o un no, con un’eventuale precisazione.
|
Città e nazioni
Ora potete chiedere “da dove vieni?” e rispondere senza grosse difficoltà. Tuttavia queste frasi vi serviranno a poco se non conoscete i nomi delle varie città e nazioni. Dovreste ormai sapere che in cinese non esiste alcun tipo di alfabeto, nemmeno per le parole straniere. Come scrivere, dunque, Italia o Roma?
Nella quasi totalità dei casi, i nomi delle città straniere vengono formate attraverso una traslitterazione fonetica (ad esempio Roma sarà 罗马, luómǎ). In questi casi i caratteri utilizzati perdono il loro significato originale. Il nome cinese di riferimento è comunque dato dalla traduzione inglese (ad esempio Venezia si dice 威尼斯, wēinísī, per via del nome inglese Venice).
Le città giapponesi mantengono invece i caratteri originali. Ad esempio Tokio, che in giapponese si scrive 東京, verrà scritto nello stesso modo (con i caratteri semplificati 东京) anche in cinese.
Pensate che le due lingue siano identiche o quasi? In tal caso vi rimando al mio articolo relativo al confronto tra cinese e giapponese.
Infine, per quanto riguarda le città cinesi, la combinazione dei caratteri rappresenta l’etimologia vera e propria del nome. Pertanto è possibile fare una traduzione letterale degli stessi.
Nomi di città italiane in cinese:Cagliari (卡利亚里, kǎlìyàlǐ); Nomi di città straniere in cinese:Pechino (北京, běijīng) [capitale del nord]; |
In modo quasi analogo vengono formati i nomi degli Stati. Le differenze riguardano l’impiego di 国 (utilizzato per abbreviare i nomi di alcuni Paesi stranieri) e l’utilizzo di traduzioni più o meno letterali (ad esempio Islanda, in inglese Iceland “terra del ghiaccio”, viene tradotta come “isola di ghiaccio”). Vediamo qualche esempio!
Paesi con il carattere 国:Cina (中国, zhōngguó) [Paese di mezzo]; Altri Paesi:Italia (意大利, yìdàlì). A Taiwan il nome del nostro Paese, sebbene abbia la stessa pronuncia, si scrive 義大利. Si tratta di una parola scritta con i caratteri tradizionali (e non con quelli semplificati 义大利) poiché nell’isola vengono utilizzati ancora abitualmente. Attenzione dunque alla pagina cinese di wikipedia relativa all’Italia, in quanto nel testo si trovano entrambe le versioni. Spagna (西班牙, xībānyá); |
Abitanti di città e Paesi
Ora che abbiamo visto un breve elenco di città e Paesi, come possiamo dire di essere abitanti di quelli che ci rappresentano? Niente di più semplice! Vi basterà aggiungere 人 (rén, persona) subito dopo al luogo di riferimento.
Ad esempio: 意大利人 (yìdàlì rén, italiano); 卡利亚里人 (kǎlìyàlǐ rén, cagliaritano); N.B.: la traduzione degli aggettivi appena visti si riferisce soltanto agli abitanti dei rispettivi luoghi. 意大利人, ad esempio, non potrà mai essere tradotto come “lingua italiana”. Per assumere questo significato sarà invece necessario aggiungere 语 (yǔ, lingua/dialetto) al posto di 人. |
A questo punto dovreste essere in grado di chiedere “da dove vieni?” in cinese. Inoltre, con riferimento alle città e ai Paesi elencati, potete dire la vostra provenienza e capire quella dei vostri amici. Non è comunque necessario imparare a memoria tutti i nomi delle città e delle nazioni. Quelle che vi occorrono, infatti, sono quelle che vi identificano e quelle più importanti. 再见!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it