Verbo "conoscere" in cinese
Come si dice il verbo “conoscere” in cinese? Qual è la differenza tra 认识 e 知道? Scopriamolo in questo articolo!

Quando si studiano le lingue straniere, può capitare che le parole non trovino un’esatta corrispondenza con quelle in italiano. In alcuni casi, infatti, una singola parola può essere tradotta in più modi o avere accezioni diverse. Un esempio in tal senso è rappresentato dal verbo “conoscere” in cinese.

Per la sua traduzione, infatti, possiamo usare 认识 o 知道, i quali, però, non sono sinonimi. Ciò significa che, a seconda dei casi, dovremo utilizzare un termine anziché un altro per evitare possibili errori grammaticali o di comprensione.

Quando bisogna usare l’uno e quando si deve preferire l’altro? Vediamo quali sono le differenze principali tra 认识 e 知道!


Ripasso e approfondimento

Prima di continuare, però, come di consueto mi rivolgo a coloro che, incuriositi dal cinese, vogliono cercare di capire le basi di questa lingua. Nel mio piccolo ho provato a spiegarle all’interno dei miei vecchi articoli, ai quali potete accedere cliccando i rispettivi link.

Come sempre, per darvi un’idea generale del loro contenuto, ve li ripropongo con l’ausilio di una parola. Quella di oggi è 道 (dào, strada / via / dottrina):

  • caratteri cinesi: un errore comune è pensare che tutta la scrittura cinese sia composta da ideogrammi. Si tratta, invece, di caratteri e 道, nello specifico, è un composto logico;
  • composti logici: il significato di strada o via è dato da un uomo 首 che cammina in una strada 辶;
  • pinyin: la pronuncia di “dao” è simile all’italiano;
  • toni: diversamente dalla nostra lingua, quello in “dào” non è un accento, bensì un tono. In questo caso è il quarto, per cui la sillaba deve essere letta con un tono discendente netto;
  • tratti: 道 è formato da 12 tratti: 2 gocce, 4 orizzontali, 1 verticale, 2 discendenti a sinistra, 1 ribattuto orizzontale, 1 ribattuto orizzontale + ribattuto + discendente a sinistra e 1 ascendente + discendente a destra;
  • ordine dei tratti: per scrivere correttamente 道, che presenta una cornice chiusa in basso a sinistra, occorre seguire sempre quest’ordine: 丶丿一丿丨㇕一一一丶㇋㇝;
  • radicali: in 道 è presente il radicale “cammino” 辵 nella variante 辶;
  • parole bisillabiche: in questo articolo avete già avuto modo di vedere come 道 compaia, ad esempio, nella parola bisillabica 知道 (conoscere);
  • caratteri tradizionali: la scrittura di 道 con i caratteri tradizionali è perfettamente identica.

Verbo “conoscere” in cinese

Quando si imparano per la prima volta in un libro di testo, all’interno di frasi basilari, la differenza tra 认识 (rènshi) e 知道 (zhīdao) è piuttosto netta: il primo si traduce con “conoscere”; il secondo con “sapere”. Per un livello elementare questa distinzione è più che sufficiente.

Ad esempio:

  • 很高兴认识你 (hěn gāoxìng rènshi nǐ, piacere di conoscerti);
  • 我不知道 (wǒ bù zhīdao, non lo so).

Entrando più nello specifico, però, possiamo vedere come le due parole possano comparire in frasi apparentemente identiche alle quali, però, conferiscono accezioni diverse.


认识 / 知道 + persona

Quando il verbo “conoscere” in cinese è seguito da una persona, l’utilizzo di un termine anziché dell’altro può cambiare il senso della frase.

Con 认识, ad esempio, parliamo di qualcuno che conosciamo personalmente, come possono essere un amico, un compagno di classe o un collega di lavoro.

Con 知道 – in questa accezione meglio traducibile con l’inglese “know of/about” -, invece, facciamo riferimento alle informazioni di qualcuno la cui conoscenza, però, non è reciproca. Potrebbe essere qualcuno che conosciamo di vista, per sentito dire e che magari non abbiamo neanche mai incontrato, come ad esempio un personaggio famoso.

Negli esempi in basso, seguiti dalle frecce, vi indico le diverse accezioni che assumono le frasi.

Ad esempio:

  • 认识他吗?(nǐ rènshi tā ma?, lo conosci?) → lo conosci personalmente?;
  • 知道他妈?(nǐ zhīdao tā ma?, lo conosci?) → sai chi è lui / cosa fa?;
  • 认识他的朋友 (wǒ rènshi tāde péngyou, conosco il suo amico) → io conosco lui e lui conosce me;
  • 知道毛泽东(wǒ zhīdao máo zédōng, conosco Mao Zedong) → so chi è Mao Zedong.

认识 e 知道 + cosa

Quando 认识 e 知道 sono seguiti da una cosa, bisogna fare molta attenzione alla natura di quest’ultima.

Con 认识, infatti, si fa riferimento a cose e oggetti che possono essere osservati. In questo caso assume l’accezione di “conoscere / riconoscere qualcosa”.

知道, invece, deve essere utilizzato per esprimere la conoscenza di cose astratte come, ad esempio, fatti, notizie, significati, ecc.

Ad esempio:

  • 我不认识路 (wǒ bù rènshi lù, non conosco la strada);
  • 认识这个汉字吗?(nǐ rènshi zhège hànzì ma?, conosci questo carattere cinese?);
  • 他不知道那个句子的意思 (tā bù zhīdao nàge jùzi de yìsi, non sa / conosce il significato di quella frase);
  • 我不知道这个消息 (wǒ bù zhīdao zhège xiāoxi, non so / conosco questa notizia).

知道 e 认识 + luogo

L’ultima situazione è quella in cui il verbo “conoscere” in cinese è seguito da un luogo. Per dire che abbiamo familiarità con il posto, però, non abbiamo molta scelta: possiamo usare solo 知道. Se utilizzassimo 认识, infatti, incorreremmo in un errore grammaticale.

Ad esempio:

  • 知道罗马 (wǒ zhīdào luómǎ, conosco Roma);
  • 知道北京吗? (nǐ zhīdao běijīng ma?, conosci Pechino?).

e NON:

  • 我认识罗马;
  • 你认识北京吗?

Per esprimere il verbo “conoscere” in cinese, quindi, 认识 e 知道 non possono essere usati a proprio piacimento, ma bisogna utilizzarli con attenzione per evitare malintesi ed errori grammaticali. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!
Ti è piaciuto? Condividilo!

Scritto da:

Mauro Bruno

Classe 1986. Sono laureato in Scienze dell'Amministrazione e ho conseguito un Master in "Relazioni Industriali nel lavoro privato e pubblico".
All'università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it