"Capire" in cinese, come si dice?
Come si traduce il verbo “capire” in cinese? Qual è la differenza tra 明白 e 懂? Scopriamolo in questo articolo!

Un aspetto fondamentale nello studio è la comprensione. Il professore a lezione si assicurerà sempre di essere stato chiaro per gli studenti, mentre questi ultimi si confronteranno per capire se anche gli altri hanno compreso o meno. A tal proposito, come si dice il verbo “capire” in cinese?

Purtroppo per noi, i cinesi hanno più di una parola per esprimere questo verbo: tra quelle più comuni troviamo 明白 (míngbai) e 懂 (dǒng). A questo punto sorge il solito problema: 明白 e 懂 sono sinonimi per cui possono essere utilizzati in maniera interscambiabile oppure hanno accezioni diverse?

In questo articolo vedremo, quindi, quali sono (se ce ne sono) le differenze tra i due verbi.

Ripasso e approfondimento

Prima di continuare, come di consueto, ne approfitto per consigliarvi alcuni dei miei vecchi articoli – ai quali potete accedere cliccando sui rispettivi link in basso – in cui ho cercato di spiegare le basi del cinese.

Anche questa volta ve li illustro a grandi linee con l’ausilio di una parola. Quella di oggi, per restare in tema, è 明 (míng, chiaro/luminoso):

  • caratteri cinesi: no, per indicare la scrittura cinese nel suo complesso non si parla di ideogrammi, bensì di caratteri. 明, in particolare, è un composto logico;
  • composti logici: il significato di chiaro/luminoso è dato dalla luce del “sole” 日 e della “luna” 月;
  • radicali cinesi: per cercare 明 nel dizionario cartaceo dovremmo iniziare la ricerca dal già citato radicale “sole” 日;
  • pinyin: la pronuncia della sillaba “ming” è simile all’italiano. La “g” finale, però, non si sente, proprio come nella parola inglese “song“;
  • toni cinesi: nella sillaba “míng” abbiamo un tono e non un accento. In questo caso è il secondo, per cui la sua pronuncia deve essere ascendente;
  • tratti: 明 è formato da 8 tratti: quattro orizzontali, uno verticale, uno discendente a sinistra, uno ribattuto orizzontale e uno ribattuto orizzontale con uncino verticale;
  • ordine dei tratti: l’ordine corretto per scrivere 明, dall’alto verso il basso e da sinistra verso destra, è questo: 丨㇕一一丿一一㇆;
  • caratteri tradizionali: la scrittura di 明 è identica con i caratteri tradizionali.

“Capire” in cinese

Iniziamo subito con una buona notizia: il più delle volte, soprattutto nelle frasi più semplici, 明白 e 懂 sono sinonimi. Ciò significa che per tradurre “capire” in cinese possiamo scegliere quello che più ci piace.

Ad esempio:

  • 我不明白她为什么这么生气  (wǒ bù míngbai tā wèi shénme zhème shēngqì, non capisco perché sia così arrabbiata);
  • 我不她为什么这么生气 (wǒ bù dǒng tā wèi shénme zhème shēngqì, non capisco perché sia così arrabbiata).

  • 中文老师刚才解释的我们都明白了 (zhōngwén lǎoshī gāngcái jiěshì de wǒmen dōu míngbai le, abbiamo capito tutto quello che ha spiegato l’insegnante di cinese);
  • 中文老师刚才解释的我们都了 (zhōngwén lǎoshī gāngcái jiěshì de wǒmen dōu dǒng le, abbiamo capito tutto quello che ha spiegato l’insegnante di cinese).

Esistono casi, però, in cui non è possibile usare indifferentemente 明白 o 懂. Questi, infatti, possono avere funzioni grammaticali e/o accezioni diverse, inaccettabili dal punto di vista grammaticale per l’altro termine.


“Chiaro” con 明白

明白 può essere usato come aggettivo con il significato di “chiaro”, nel senso che qualcosa “si capisce bene”. Questa funzione, invece, non esiste per 懂.

Ad esempio:

  • 妈妈讲得很明白 (māmā jiǎng de hěn míngbai, la mamma è stata molto chiara/ha parlato in maniera molto chiara).

E NON:

  • 妈妈讲得很懂

A proposito, vi consiglio l’articolo sul complemento di grado in cinese!


“Conoscere” con 懂

Diversamente da 明白, 懂 all’interno della frase può precedere una persona o una cosa, assumendo delle accezioni ben precise:

  • se riferito a una persona, indica che questa la si conosce bene e, pertanto, che si è in grado di capirla;

Ad esempio:

  • 我很,所以我知道他不是故意的 (wǒ hěn dǒng tā, suǒyǐ wǒ zhīdào tā bù shì gùyì de, lo conosco bene, quindi so che non l’ha fatto apposta).

E NON:

  • 我很明白他,所以我知道他不是故意的
  • se riferito a una cosa, significa che la si padroneggia, per cui, anche in questo caso, che la si conosce bene e si è in grado di capirla.

Ad esempio:

  • 汉语,所以我以为他是中国人 (tā dǒng zhōngwén, suǒyǐ wǒ yǐwéi tā shì zhōngguórén, conosce il cinese, per cui ho pensato che lui fosse cinese).

E NON:

  • 他明白汉语,所以我以为他是中国人

Oltre a 汉语, scoprite altri modi per dire “lingua cinese” in cinese!


懂 come complemento

Un’altra differenza riguarda la possibilità di utilizzare 懂 come complemento. In questo caso, in una struttura “verbo + 得/不 + 懂”, assume l’accezione di “essere in grado di capire” o meno l’azione descritta.

Ad esempio:

  • 德语,但是 (wǒ tīng de dǒng déyǔ, dànshì kàn bù dǒng, capisco il tedesco ma non lo so leggere).

Per tradurre “capire” in cinese, quindi, possiamo usare 明白 e 懂. Fortunatamente il più delle volte possiamo usarli indifferentemente, anche se occorre fare attenzione ai significati più specifici. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!

Scritto da:

Mauro Bruno

Classe 1986. All'università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it