Come si dice il verbo “conoscere” in cinese? Qual è la differenza tra 认识 e 知道? Scopriamolo in questo articolo!
Quando si studiano le lingue straniere, può capitare che le parole non trovino un’esatta corrispondenza con quelle in italiano. In alcuni casi, infatti, una singola parola può essere tradotta in più modi o avere accezioni diverse. Un esempio in tal senso è rappresentato dal verbo “conoscere” in cinese.
Per la sua traduzione, infatti, possiamo usare 认识 o 知道, i quali, però, non sono sinonimi. Ciò significa che, a seconda dei casi, dovremo utilizzare un termine anziché un altro per evitare possibili errori grammaticali o di comprensione.
Quando bisogna usare l’uno e quando si deve preferire l’altro? Vediamo quali sono le differenze principali tra 认识 e 知道!
Ripasso e approfondimentoPrima di continuare, però, come di consueto mi rivolgo a coloro che, incuriositi dal cinese, vogliono cercare di capire le basi di questa lingua. Nel mio piccolo ho provato a spiegarle all’interno dei miei vecchi articoli, ai quali potete accedere cliccando i rispettivi link. Come sempre, per darvi un’idea generale del loro contenuto, ve li ripropongo con l’ausilio di una parola. Quella di oggi è 道 (dào, strada / via / dottrina):
|
Verbo “conoscere” in cinese
Quando si imparano per la prima volta in un libro di testo, all’interno di frasi basilari, la differenza tra 认识 (rènshi) e 知道 (zhīdao) è piuttosto netta: il primo si traduce con “conoscere”; il secondo con “sapere”. Per un livello elementare questa distinzione è più che sufficiente.
Ad esempio:
|
Entrando più nello specifico, però, possiamo vedere come le due parole possano comparire in frasi apparentemente identiche alle quali, però, conferiscono accezioni diverse.
认识 / 知道 + persona
Quando il verbo “conoscere” in cinese è seguito da una persona, l’utilizzo di un termine anziché dell’altro può cambiare il senso della frase.
Con 认识, ad esempio, parliamo di qualcuno che conosciamo personalmente, come possono essere un amico, un compagno di classe o un collega di lavoro.
Con 知道 – in questa accezione meglio traducibile con l’inglese “know of/about” -, invece, facciamo riferimento alle informazioni di qualcuno la cui conoscenza, però, non è reciproca. Potrebbe essere qualcuno che conosciamo di vista, per sentito dire e che magari non abbiamo neanche mai incontrato, come ad esempio un personaggio famoso.
Negli esempi in basso, seguiti dalle frecce, vi indico le diverse accezioni che assumono le frasi.
Ad esempio:
|
认识 e 知道 + cosa
Quando 认识 e 知道 sono seguiti da una cosa, bisogna fare molta attenzione alla natura di quest’ultima.
Con 认识, infatti, si fa riferimento a cose e oggetti che possono essere osservati. In questo caso assume l’accezione di “conoscere / riconoscere qualcosa”.
知道, invece, deve essere utilizzato per esprimere la conoscenza di cose astratte come, ad esempio, fatti, notizie, significati, ecc.
Ad esempio:
|
知道 e 认识 + luogo
L’ultima situazione è quella in cui il verbo “conoscere” in cinese è seguito da un luogo. Per dire che abbiamo familiarità con il posto, però, non abbiamo molta scelta: possiamo usare solo 知道. Se utilizzassimo 认识, infatti, incorreremmo in un errore grammaticale.
Ad esempio:
e NON:
|
Per esprimere il verbo “conoscere” in cinese, quindi, 认识 e 知道 non possono essere usati a proprio piacimento, ma bisogna utilizzarli con attenzione per evitare malintesi ed errori grammaticali. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it