Come si dice "appena" in cinese?
Come si dice “appena” in cinese? Che differenza c’è tra 刚 e 刚才? Hanno lo stesso significato? Scopriamolo in questo articolo!

Se avete questa frase davanti agli occhi significa che state leggendo questo articolo e, poiché si tratta dell’introduzione, avete appena iniziato a leggerlo. A tal proposito possiamo prendere spunto da questa situazione per capire come tradurre “appena” in cinese.

Le parole che interessano in questo articolo sono 刚 (gāng) e 刚才 (gāngcái) le quali, nonostante possano sembrare l’una l’abbreviazione dell’altra, non possono essere usate indistintamente. I due termini, infatti, non solo hanno funzioni grammaticali diverse ma, per quanto simili, nemmeno i loro significati coincidono.

Cerchiamo di capire, quindi, qual è la parola più corretta per tradurre “appena” e, inoltre, scopriamo qual è la differenza tra 刚 e 刚才.


Ripasso e approfondimento

Per imparare il cinese è necessario avere delle buone basi, per cui è consigliabile iniziare da quelle. Io, nel mio piccolo, ho provato a spiegarle nei miei vecchi articoli ai quali potete accedere cliccando sui rispettivi link qui in basso.

Come sempre, per illustrarvi a grandi linee il loro contenuto, ve li introduco con l’ausilio di una parola. Quella di oggi è 乌 (wū, corvo):

  • caratteri cinesi: il cinese non è composto (solo) da ideogrammi, bensì da “caratteri”. 乌, in particolare, è un pittogramma;
  • caratteri tradizionali: se scrivessi con i caratteri tradizionali, 乌 diventerebbe 烏;
  • pittogrammi: il significato di 烏 è rappresentato dal suo “disegno”, ossia un corvo. In questo caso il passaggio a 乌 è avvenuto attraverso una semplificazione generica del carattere;
  • pinyin: “wu” si pronuncia semplicemente come una “u”;
  • toni: in “wū” non è presente un accento ma un tono. In questo caso è il primo, per cui la sua pronuncia dovrà essere alta e costante;
  • tratti: 乌 è formato da 4 tratti: 1 orizzontale, 1 discendente a sinistra, 1 ribattuto orizzontale con uncino verticale e 1 ribattuto verticale con uncino curvo;
  • ordine dei tratti: per scrivere correttamente 乌, dall’alto verso il basso e da sinistra verso destra, occorre seguire quest’ordine: 丿㇆㇉一;
  • classificatori: per quantificare 乌 ci serve il classificatore 只 (zhī), specifico per i volatili oltre che per altri animali.

“Appena” in cinese

Come detto in precedenza, i due termini che traducono “appena” in cinese hanno funzioni grammaticali diverse. 刚, infatti, è un avverbio, mentre 刚才, invece, è un sostantivo con valore temporale.

L’analisi grammaticale potrebbe interessarvi poco ma, come vedremo, è fondamentale per capire come usare le due parole, poiché in base ad essa occupano una posizione diversa all’interno della frase.

Senza perdere altro tempo, quindi, vediamo quali sono le differenze principali tra i due termini.


刚 “appena”

Iniziamo con l’avverbio 刚, il quale fa riferimento a un’azione compiuta da poco. Come avviene anche in italiano, però, l’arco temporale descritto è piuttosto flessibile: se dicessi che mi sono appena trasferito, ad esempio, non significherebbe che quello è il mio primo giorno nella nuova casa ma che, magari, ci abito solo da qualche mese.

All’interno della frase è importante ricordare che 刚 precede sempre il verbo. La struttura, pertanto, sarà la seguente:

Soggetto + + Verbo

Ad esempio:

  • 开始读这篇文章 (wǒ gāng kāishǐ dú zhè piān wénzhāng, ho appena iniziato a leggere questo articolo);
  • 北京 (tā gāng dào běijīng, è appena arrivato a Pechino).

刚, inoltre, non può essere seguito da una negazione.

Ad esempio, NON si può dire:

  • 我刚不开始读这篇文章

Occorre sottolineare, infine, che 刚 può fare riferimento non solo a eventi presenti, ma anche passati o futuri.


刚才 “proprio ora”

刚才, invece, fa riferimento a un’azione avvenuta esclusivamente nell’immediato recente. Riprendendo l’esempio del trasloco, in questo caso significherebbe che ho varcato per la prima volta la soglia di casa al massimo da pochi minuti, non più di una mezz’oretta.

Come detto, 刚才 non è un avverbio bensì un sostantivo con valore temporale, esattamente come altri termini quali 今天 (oggi) o 现在 (adesso). Proprio come questi si posiziona all’inizio della frase e può seguire o precedere il soggetto. Pertanto avremo:

刚才 + Soggetto + Verbo

oppure

Soggetto + 刚才 + Verbo

Ad esempio:

  • 妈妈刚才生气了 (māma gāngcái shēngqì le, mamma si è appena arrabbiata);

oppure:

  • 刚才妈妈生气了 (gāngcái māma shēngqì le, mamma si è appena arrabbiata)

A differenza di 刚, 刚才 può essere usato anche in frasi negative.

Ad esempio:

  • 妈妈刚才生气 (māma gāngcái méi shēngqì, mamma non si è appena arrabbiata).

Occorre ricordare, però, che 刚才 non può essere usato con sostantivi aventi la stessa funzione temporale.

Ad esempio, NON si può dire:

  • 今天妈妈刚才没生气

Infine, anche se da quanto detto dovrebbe essere ovvio, non possiamo usare 刚才 per descrivere eventi passati o futuri, ma solo per azioni avvenute praticamente in questo momento.


Per tradurre “appena” in cinese, quindi, possiamo usare 刚 e 刚才 i quali, però, hanno differenze grammaticali e di significato. Una volta imparati, però, potrete dire senza problemi che avete “appena” finito di leggere questo articolo. 再见!

Scritto da:

Mauro Bruno

Classe 1986. All'università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it