Sport in cinese: impariamoli facilmente con 球
In questo articolo scopriremo come si dicono i nomi degli sport in cinese. E vedrete, impararli sarà meno difficile di quanto possiate pensare! 

Diciamo la verità, per conoscere i nomi degli sport in cinese è sufficiente aprire un dizionario, online o cartaceo che sia, e cercare quelli che ci interessano. Quello che voglio cercare di fare, invece, oltre a farvi conoscere i vari sport (运动, yùndòng), è aiutarvi nella loro memorizzazione attraverso una traduzione letterale degli stessi. E, come detto nel titolo, scoprirete quanto sia importante il carattere 球 per ridurre le difficoltà.

Ripasso e approfondimento

Per capire la lingua cinese, dalla scrittura alla pronuncia, è fondamentale conoscerne le basi. In questa sezione, attraverso i link ad alcuni vecchi articoli, avete la possibilità di approfondire gli aspetti che più vi interessano. Io, a grandi linee, ve ne illustro il contenuto con un esempio pratico: oggi, in tema con l’articolo, vediamo il carattere 球 (qiú, palla).

  • caratteri cinesi: la scrittura cinese è composta di caratteri, e 球 non è un ideogramma ma un composto fonetico;
  • composti fonetici: il componente fonetico 求 (qiú) fa sì che il carattere 球 abbia il suono “qiu”;
  • radicale: il radicale, che in questo caso troviamo sulla sinistra, è 玉 “giada”, nella sua variante 王;
  • pinyin: la sillaba “qiu” non si legge come in italiano. L’iniziale “q” è simile alla nostra “c” di “cinese”, mentre la finale “iu” si legge “iou”;
  • toni: come vi ripeto sempre, il segno sopra la vocale non è un accento ma un tono. In questo caso si tratta di un secondo tono, e, proprio come la direzione del segno, la sillaba deve essere pronunciata con un tono ascendente;
  • tratti: 球 è formato da 11 tratti: due gocce, tre orizzontali, uno verticale, un uncino verticale, uno discendente a sinistra, uno discendente a destra e due ascendenti;
  • ordine dei tratti: da sinistra verso destra, e dall’alto verso il basso, la sequenza corretta per scrivere 球 è: 一一丨㇀一亅丶㇀丿㇏丶;
  • classificatori: 个 (ge) è il classificatore di 球;
  • parole bisillabiche: nel corso di questo articolo vedrete il carattere 球 all’interno di tantissime parole bisillabiche e polisillabiche;
  • caratteri tradizionali: anche utilizzando i caratteri tradizionali, la scrittura di 球 rimane identica.

Sport con la palla

Prima di vedere i nomi degli sport in cinese, pensate agli stessi in italiano. Abbiamo, tra gli altri, la pallavolo, la pallacanestro, la pallanuoto e la pallamano. Utilizziamo anche i termini inglesi football (letteralmente “pallapiede”) e baseball (“pallabase”).

Da questo breve elenco possiamo quindi constatare che molti sport, nei quali è previsto l’utilizzo di un pallone, contengono la parola “palla” all’interno del loro nome.

Fatta questa premessa ritorniamo ora al cinese. In questa lingua, non solo viene rispettata questa “regola”, ma diventa addirittura una certezza. Qualsiasi sport in cui è presenta una palla, un pallone o una pallina di qualsiasi tipo, ha infatti il carattere 球 alla fine del nome.

Ciò significa che, per memorizzare i nomi degli sport in cinese, vi basterà concentrarvi sui caratteri restanti. Il bello è che, come avviene in italiano, questi identificheranno il tratto saliente dello sport (l’utilizzo della mano, il canestro, ecc.), per cui, salvo pochi casi, non troverete parole troppo complicate. Anzi, è possibile che alcune di esse le conosciate già.

Vediamo ora, con l’aiuto delle traduzioni letterali, come si chiamano gli sport in cinese con la palla!


Calcio (足球)

Ricordate la parola inglese “football”? In tal caso sapete già la traduzione letterale di 足球 (zúqiú, calcio). 足 (zú), infatti, è il piede.


Basket (篮球)

Anche in questo caso il nome cinese coincide con quello italiano o inglese. 篮 (lán), contenuto nella parola 篮球 (lánqiú, pallacanestro), significa proprio “canestro”.


Fate attenzione a non confondere con l’omonimo e quasi identico , il colore blu. A tal proposito vi rimando all’articolo sui colori in cinese!


Pallavolo (排球)

Per capire l’etimologia della parola 排球 (páiqiú, pallavolo), è necessario fare due premesse.

La prima è che in questo sport, al di là della rete, possiamo distinguere due zone principali: la prima e la seconda linea. Queste, infatti, condizionano il comportamento in campo dei giocatori, i quali possono attaccare o difendere a seconda della loro posizione.

La seconda riguarda la traduzione della “linea” di pallavolo in inglese. Viene infatti chiamata “row“, che in altri contesti coincide con la nostra “fila”.

Detto ciò, possiamo capire per quale motivo 排球 (páiqiú, pallavolo) contenga la parola 排 (pái, fila), la quale viene utilizzata proprio per indicare la “linea” di pallavolo.

  • Beach volley (沙滩排球)

Volendolo tradurre in italiano, ii beach volley (沙滩排球, shātān páiqiú) non è altro che la pallavolo da spiaggia. Per questo motivo, al già visto 排球, è sufficiente aggiungere 沙滩 (shātān, spiaggia).


Tennis (网球)

Chiamereste mai il tennis “pallarete”? Beh, in cinese la traduzione letterale è proprio quella. Il primo carattere di 网球 (wǎngqiú, tennis), infatti, significa proprio “rete” 网 (wǎng).


Pallamano (手球)

Sapete come si dice mano (手, shǒu)? Allora ricorderete senza problemi la “pallamano” (手球, shǒuqiú). Semplice, no?


Pallanuoto (水球)

In questo caso la traduzione italiana non coincide con il nome dello sport in cinese. Ma la buona notizia è che quest’ultimo è estremamente facile da memorizzare. Se non lo avete riconosciuto, il primo carattere della pallanuoto (水球, shuǐqiú) è quello di “acqua” (水, shuǐ). L’associazione tra l’elemento e lo sport è piuttosto ovvia


Biliardo (台球) e Tennistavolo (乒乓球)

Il biliardo è diventato molto popolare in Cina negli ultimi anni, soprattutto grazie ai suoi campioni di snooker.


Per avere maggiori informazioni su questo gioco, potete consultare l’articolo sulle regole dello snooker!


A differenza di altri sport, il biliardo (台球, táiqiú) si gioca su una “piattaforma” (台, tái), il tavolo da biliardo appunto.

Il tennistavolo, invece, è universalmente conosciuto con il nome di ping pong e il cinese non fa eccezione. Con l’immancabile 球, questo sport viene chiamato 乒乓球 (pīngpāngqiú).

Vi starete chiedendo per quale motivo abbia inserito il biliardo e il tennistavolo, due sport decisamente diversi tra loro, all’interno dello stesso paragrafo. Il motivo è che entrambi, al di fuori della Cina continentale, sono conosciuti anche con il nome di 桌球 (zhuōqiú), dato che si tratta di sport giocati su un tavolo (桌, zhuō).


Baseball (棒球)

In Italia il baseball (棒球, bàngqiú) non è uno sport molto popolare. Anche senza conoscerne le regole, però, tutti sanno che l’attaccante respinge la palla con una mazza. Per questo motivo la mazza (棒, bàng) rappresenta il nome di questo sport in cinese.


Badminton (羽毛球)

Il badminton (羽毛球, yǔmáoqiú) è forse ancor meno diffuso nel nostro Paese. In Cina, però, viene praticato con grandi risultati.


A tal proposito vi invito a cliccare il link relativo all’articolo sugli sport in Cina!


Avete mai visto un volano di badminton? A differenza delle palline da tennis, questo è provvisto di piume. A questo punto dovreste aver capito, quindi, che cosa significa 羽毛 (yǔmáo, piuma).


Rugby (橄榄球) e Football americano (美式橄榄球)

La particolarità del rugby (橄榄球, gǎnlǎnqiú) è la forma del pallone. Questo, infatti, è di forma ovale, proprio come quella di un'”oliva” (橄榄, gǎnlǎn).

Per distinguerlo dal football americano, sport molto somigliante, viene anche chiamato 英式橄榄球 (yīngshì gǎnlǎnqiú), che potremmo tradurre come rugby “all’inglese” (英式, yīngshì).

Non è perciò difficile capire come dire “football americano” (美式橄榄球, měishì gǎnlǎnqiú), in quanto è sufficiente cambiare lo stile, da quello inglese a quello americano (美式, měishì).

Esiste però un altro modo, certamente più semplice da ricordare, per chiamare questo sport. Parlando del calcio abbiamo già visto che “football” si traduce con 足球, per cui il football americano si può tradurre anche come 美式足球 (měishì zúqiú).


Hockey (曲棍球)

L’hockey (曲棍球, qūgùnqiú) è uno sport che comprende, in realtà, diverse varianti. A seconda del terreno di gioco, infatti, si deve spingere in rete una palla o un disco. Rimane, invece, sostanzialmente invariato il “bastone da hockey” (曲棍, qūgùn).

Le varianti più comuni dell’hockey sono quelle:

  • su prato: 草地曲棍球 (cǎodì qūgùnqiú), dove 草地 (cǎodì) significa proprio “prato”;
  • su ghiaccio: 冰球 (bīngqiú), letteralmente “pallaghiaccio”, o 冰上曲棍球 (bīng shàng qūgùnqiú) in cui 冰上 (bīng shàng) vuol dire esattamente “sul ghiaccio”.

Golf (高尔夫球)

Con il golf (高尔夫球, gāo’ěrfū qiú) completiamo questo elenco di sport in cinese in cui è previsto l’utilizzo di una palla o pallina. In questo caso non c’è alcun riferimento agli strumenti utilizzati nel gioco, poiché, da come potete capire leggendo il pinyin, 高尔夫 (gāo’ěrfū) non è altro che la parola “golf” riscritta con i caratteri cinesi che più si avvicinano a quel suono. Ovviamente, al termine del nome, troviamo l’immancabile 球.


Sport senza palla

Se non c’è alcuna sfera all’interno del gioco, la faccenda si complica. In questo caso, infatti, i nomi degli sport in cinese non avranno nulla in comune tra di loro. Vediamone alcuni brevemente:

  • nuoto: 游泳 (yóuyǒng), in cui entrambi i caratteri significano “nuoto/nuotare”;
  • sci: 滑雪 (huáxuě), formato dai caratteri 滑 (huá, scivolare) e 雪 (xuě, neve);

Curiosità: 游泳 e 滑雪 fanno parte del Gioca jouer cinese, che potete ascoltare nell’articolo sulle cover di canzoni cinesi!


  • tuffi: 跳水 (tiàoshuǐ), formato dai caratteri 跳 (tiào, saltare) e 水 (shuǐ, acqua);
  • atletica: 田径 (tiánjìng), che, come l’inglese “track and field“, comprende la pista (径, jìng) e il campo (田, tián);
  • curling: 冰壶 (bīnghú), che comprende i caratteri 冰 (bīng, ghiaccio) e 壶 (hú, pentola), con riferimento alla tipica forma degli stone.
  • ciclismo: 自行车 (zìxíngchē), parola traducibile anche come “bici”. Questo può essere:
    • su strada (公路自行车, gōnglù zìxíngchē);
    • su pista (场地自行车, chǎngdì zìxíngchē);
    • mountain bike (山地自行车, shāndì zìxíngchē).

Giocare a…

Prima di concludere con i saluti finali, vi devo mettere in guardia dall’utilizzo dei verbi in relazione agli sport. Noi, infatti, utilizziamo il verbo “giocare” indifferentemente dal fatto che l’attività in questione sia il calcio o il basket. In cinese, però. non è così.

In genere il verbo che si adatta a quasi tutti gli sport è 打 (dǎ, battere/colpire). Lo si può infatti utilizzare, tra gli altri, per il basket, la pallavolo, il tennistavolo o il curling.

Ad esempio:

  • 我喜欢打篮球 (wǒ xǐhuan dǎ lánqiú, mi piace giocare a basket);
  • 他们想打乒乓球 (tāmen xiǎng dǎ pīngpāngqiú, loro vogliono giocare a tennistavolo).

Ma siccome sono sicuro che molti di voi preferiscono giocare a calcio, il verbo specifico per questo sport è 踢 (tī, calciare).

Ad esempio:

  • 意大利人爱踢足球 (yìdàlìrén ài tī zúqiú, gli italiani amano giocare a calcio).

Ovviamente, in questo contesto, sia 打 che 踢 si traducono come “giocare”.

Nel caso del ciclismo, invece, si utilizza il verbo 骑 (qí, cavalcare), che in questo contesto traduce il nostro “andare in (bicicletta)/fare (ciclismo)”

Ad esempio:

  • 我非常喜欢骑自行车 (wǒ fēicháng xǐhuan qí zìxíngchē, mi piace tantissimo andare in bicicletta)

Infine vi ricordo che in cinese 游泳, 滑雪 e 跳水 (nuoto, sci e tuffi), possono svolgere anche la funzione di verbi.


Ed eccoci giunti alla fine di questo articolo. Come avete potuto vedere, una volta memorizzato 球 non è impossibile ricordarsi i nomi dei vari sport in cinese. Certo, probabilmente non vi interesserà sapere come si dice “badminton”, però magari vi ricorderete che si tratta del gioco della palla con le piume. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见

Scritto da:

Mauro Bruno

Classe 1986. All'università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it