Come si traduce il verbo “capire” in cinese? Qual è la differenza tra 明白 e 懂? Scopriamolo in questo articolo!
Un aspetto fondamentale nello studio è la comprensione. Il professore a lezione si assicurerà sempre di essere stato chiaro per gli studenti, mentre questi ultimi si confronteranno per capire se anche gli altri hanno compreso o meno. A tal proposito, come si dice il verbo “capire” in cinese?
Purtroppo per noi, i cinesi hanno più di una parola per esprimere questo verbo: tra quelle più comuni troviamo 明白 (míngbai) e 懂 (dǒng). A questo punto sorge il solito problema: 明白 e 懂 sono sinonimi per cui possono essere utilizzati in maniera interscambiabile oppure hanno accezioni diverse?
In questo articolo vedremo, quindi, quali sono (se ce ne sono) le differenze tra i due verbi.
Ripasso e approfondimentoPrima di continuare, come di consueto, ne approfitto per consigliarvi alcuni dei miei vecchi articoli – ai quali potete accedere cliccando sui rispettivi link in basso – in cui ho cercato di spiegare le basi del cinese. Anche questa volta ve li illustro a grandi linee con l’ausilio di una parola. Quella di oggi, per restare in tema, è 明 (míng, chiaro/luminoso):
|
“Capire” in cinese
Iniziamo subito con una buona notizia: il più delle volte, soprattutto nelle frasi più semplici, 明白 e 懂 sono sinonimi. Ciò significa che per tradurre “capire” in cinese possiamo scegliere quello che più ci piace.
Ad esempio:
|
Esistono casi, però, in cui non è possibile usare indifferentemente 明白 o 懂. Questi, infatti, possono avere funzioni grammaticali e/o accezioni diverse, inaccettabili dal punto di vista grammaticale per l’altro termine.
“Chiaro” con 明白
明白 può essere usato come aggettivo con il significato di “chiaro”, nel senso che qualcosa “si capisce bene”. Questa funzione, invece, non esiste per 懂.
Ad esempio:
E NON:
|
A proposito, vi consiglio l’articolo sul complemento di grado in cinese!
“Conoscere” con 懂
Diversamente da 明白, 懂 all’interno della frase può precedere una persona o una cosa, assumendo delle accezioni ben precise:
- se riferito a una persona, indica che questa la si conosce bene e, pertanto, che si è in grado di capirla;
Ad esempio:
E NON:
|
- se riferito a una cosa, significa che la si padroneggia, per cui, anche in questo caso, che la si conosce bene e si è in grado di capirla.
Ad esempio:
E NON:
|
Oltre a 汉语, scoprite altri modi per dire “lingua cinese” in cinese!
懂 come complemento
Un’altra differenza riguarda la possibilità di utilizzare 懂 come complemento. In questo caso, in una struttura “verbo + 得/不 + 懂”, assume l’accezione di “essere in grado di capire” o meno l’azione descritta.
Ad esempio:
|
Per tradurre “capire” in cinese, quindi, possiamo usare 明白 e 懂. Fortunatamente il più delle volte possiamo usarli indifferentemente, anche se occorre fare attenzione ai significati più specifici. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it