Volete imparare i nomi dei componenti della famiglia in cinese? Alcuni di essi, però, potrebbero risultare più complicati del previsto. Scopriamo perché!
Il cinese è una lingua davvero particolare: in alcuni casi risulta essere molto semplice e intuitiva, altre volte, invece, sembra che voglia confermare la sua fama di lingua incomprensibile, rendendosi particolarmente complessa. I nomi dei membri della famiglia in cinese rappresentano proprio uno di questi casi, in quanto, come vedrete, sono di una precisione maniacale.
Prendete ad esempio la frase: “ci sono suo fratello, sua nonna, suo zio e sua nipote”. In italiano avete già tutte le informazioni di cui avete bisogno, poiché, salvo richieste di informazioni particolari, sono più che sufficienti per farvi capire chi sono i familiari presenti.
Ma vi chiedo: il fratello è maggiore o minore? La nonna e lo zio, invece, sono materni o paterni? E quest’ultimo è più grande o più piccolo del genitore? Quella è sua nipote in quanto zio o in quanto nonno? E nel primo caso è figlia del fratello o della sorella? Con i nomi dei componenti della famiglia in cinese, tutte queste domande avrebbero avuto già una risposta.
Ripasso e approfondimentoAvete iniziato a studiare il cinese da poco e vorreste rafforzare le vostre basi di questa lingua? In tal caso vi invito a consultare i vecchi articoli, cliccando sul loro nome in blu, per avere le informazioni che vi occorrono. Per vederli in concreto, come sempre, approfondiamo un carattere cinese in tutti i suoi aspetti. Parlando di famiglia in cinese, oggi vediamo 爸 (bà, papà).
|
Mamma e papà
Quando un bambino inizia a parlare, la sua prima parola è quasi certamente “mamma” o “papà”, per cui è giusto iniziare le nostre traduzioni con i nomi dei genitori.
In precedenza vi ho messo in guardia dalla complessità dei nomi dei membri della famiglia in cinese. È dunque così difficile saper dire “mamma” e “papà” in questa lingua? In realtà, se ancora servissero prove a testimonianza dell’ambiguità del cinese, queste due parole sono tra le più semplici che possiate imparare.
Il motivo è presto detto: la pronuncia cinese di “mamma” e “papà” è quasi identica a quella italiana. Inutile che vi dica che da questo punto di vista le due lingue hanno, di solito, ben poco in comune, per cui si tratta di un evento particolarmente raro.
Genitori in cinese
Le pronunce cinesi di “padre” e “madre”, invece, non ricordano in alcun modo la nostra lingua.
E se volessimo riferirci ai “genitori” in generale? Niente di più semplice, i caratteri che formano questa parola li avete appena visti:
|
Fratelli e sorelle
Con i fratelli e le sorelle arrivano le prime difficoltà relative ai nomi della famiglia in cinese.
In italiano, quando utilizziamo questi termini, facciamo semplicemente riferimento ai figli, maschi o femmine, nati da una coppia. Parlando di fratelli o di sorelle, infatti, non ci interessa, a meno di contesti particolari, sapere se sono maggiori o minori. Al massimo ci si può riferire a questi ultimi con diminutivi, quali “fratellino” o “sorellina”, qualora ci sia una differenza di età importante.
In cinese, invece, non troverete una traduzione diretta per indicare il “fratello” o la “sorella”. Ne esistono infatti due per ciascuno: una per indicare quelli “maggiori” e una per quelli “minori”.
Fratelli e sorelle in cinesefratello
sorella
E se invece volessimo riferirci a più fratelli (solo maschi) o più sorelle? In tal caso, come già visto per i “genitori”, sarà sufficiente combinare i vari termini. Attenzione, però, qui non comparirà 哥哥, bensì un suo sinonimo: 兄 (xiōng):
In inglese esiste il termine “siblings” per riferirsi all’insieme di fratelli e sorelle di una stessa persona. In cinese sarà sufficiente un ulteriore accorpamento:
|
Nonni
Quando si pensa ai ricordi d’infanzia, i nonni occupano quasi sempre un posto speciale. Sono loro, infatti, i parenti che ci hanno viziato più di chiunque altro.
Ma se in italiano possiamo chiamarli semplicemente “nonno” e “nonna”, in cinese, come già visto per i fratelli e le sorelle, ciò non è possibile. In questo caso, infatti, si utilizzeranno termini diversi a seconda che si tratti di nonni paterni o materni.
Nonni in cinesenonno
nonna
Quanti nomi da ricordare… e pensate che esiste almeno un altro nome ciascuno per identificarli. Quelli appena visti, infatti, sono i termini informali, quelli utilizzati colloquialmente. Tuttavia, sebbene questi siano più che sufficienti per chiamare i nonni, ne esistono anche di più formali. In italiano non abbiamo questa differenza, in quanto diciamo “nonno/a” in qualsiasi contesto. Se volessimo trovare una somiglianza con la nostra lingua, potremmo pensare alle situazioni in cui utilizziamo “madre” piuttosto che “mamma”. Un esempio più diretto è però riscontrabile in l’inglese, poiché possiamo tradurre “nonno” con “grandpa” (in situazioni informali) e “grandfather” (in quelle formali). Nomi formalinonno
nonna
|
Zii
Siete già convinti sulla difficoltà dei nomi dei componenti della famiglia in cinese? E pensare che siamo solo all’inizio… i nomi degli zii, infatti, vi appariranno ancora più cervellotici.
Quando in italiano parliamo di “zio” o di “zia” ci riferiamo, in maniera indistinta, a qualsiasi fratello o sorella dei nostri genitori, oltre che dei rispettivi coniugi.
In cinese non è così semplice: come già visto per i nonni, esiste la distinzione tra zii paterni e materni. Ma questo è niente: in alcuni casi, lo zio, a seconda che abbia un’età maggiore o minore del genitore in questione, dovrà essere chiamato in maniera diversa. Per non parlare degli zii acquisiti, i quali hanno anch’essi un nome specifico.
Zii in cinesezio paterno
zia paterna
zio materno
zia materna
In questi elenchi ho omesso altri appellativi ancora più precisi, come ad esempio: 季父 (jìfù, zio paterno “叔叔” più giovane) o 大姑 (dàgū, zia paterna più grande). |
Cugini
Se i nomi degli zii erano così complicati, potete ora immaginare come siano quelli dei cugini. Anche in questo caso, infatti, i componenti della famiglia in cinese vengono identificati con la massima precisione.
Cugini in cinesecugino paterno
cugina paterna
cugino materno
cugina materna
Se avete fatto caso, i nomi dei cugini richiamano quelli dei fratelli (兄弟) e delle sorelle (姐妹). I nuovi caratteri da ricordare, quindi, sono: 堂 e 表, a seconda che i cugini siano dalla parte di padre o di madre. Pertanto possiamo ottenere facilmente le denominazioni di: cugini (solo maschi)
cugine
cugini e cugine
|
Figli e nipoti
Terminiamo questa carrellata di nomi della famiglia in cinese con i membri più piccoli: i figli e i nipoti. Per i primi non c’è alcuna difficoltà, in quanto si ha la semplice differenza tra maschi e femmine.
Figli in cinese
|
Per i secondi, invece, occorre fare qualche precisazione in più, poiché, quando si parla di “nipoti”, l’italiano è una lingua molto vaga. Rispetto all’inglese o al francese, infatti, non solo non distingue tra maschi e femmine, ma non specifica in alcun modo se si tratta di nipoti “di zii” o “di nonni”.
In cinese non solo troverete segnalate queste differenze, ma, ormai dovreste aspettarvelo, otterrete anche qualche informazione in più, di cui potreste fare tranquillamente a meno.
Nipoti (di zii) in cinesefigli del fratello
figli della sorella
Nipoti (di nonni)figli del figlio
figli della figlia
|
Mi rendo conto che a prima vista tutti questi nomi possano spaventarvi un po’. L’importante è iniziare ad abituarsi con i nomi dei parenti più vicini (fratelli, zii e nonni), e pian piano le varie differenze vi verranno automatiche. Per riepilogare i vari nomi visti finora, vi propongo l’immagine dell’albero genealogico, tratta da una delle pagine di Baidu, sulla famiglia in cinese
Cosa è Baidu? Ne ho parlato nell’articolo sull’utilizzo di Internet in Cina.
Nell’immagine trovate anche i nomi relativi a suoceri, generi e nuore, che in questo articolo vi ho risparmiato.
Il disegno dell’albero genealogico non è ancora sufficiente? In tal caso potete allenare la vostra memoria anche con l’audio. Come i bambini cinesi, infatti, potete ascoltare la “canzone della famiglia” (家族歌, jiāzú gē), in cui vi verranno spiegati i nomi dei nonni e degli zii.
Per aiutarvi ulteriormente nella comprensione del testo vi traduco il primo verso, il quale si ripeterà per tutta la canzone cambiando di volta in volta i nomi dei componenti della famiglia. Fate attenzione all’ordine delle parole!
爸爸的爸爸叫什么?(bàba de bàba jiào shénme? Come si chiama il papà di papà?)
爸爸的爸爸叫爷爷。(bàba de bàba jiào yéye. Il papà di papà si chiama yéye)
Ora anche voi potete nominare correttamente tutti i componenti della famiglia in cinese. In ogni caso pensate a quanto siamo fortunati: in italiano riempiamo quasi tutto l’albero genealogico con i soli termini “zio”, “nonno” e “nipote”. 再见!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it