Le parole del calcio in cinese
Come si chiamano i ruoli nel gioco del calcio in cinese? E come si dicono tiro e passaggio? Scopriamolo in questo articolo!

La coppa del mondo in Qatar è ormai iniziata e ogni giorno le nazionali più forti al mondo si sfidano a suon di gol. Quale miglior occasione, quindi, per imparare i nomi delle parole legate al gioco del calcio in cinese.


A proposito, sapevate che già oltre 2000 anni fa si giocava a calcio in Cina?


Tra le varie traduzioni non possono certo mancare quelle delle posizioni dei protagonisti in campo. Ho scelto di inserire anche quella del libero, ruolo ormai desueto ma che, soprattutto in Italia, è stato interpretato da autentici campioni.

Vedremo inoltre come tradurre in cinese alcune azioni e dinamiche di gioco più frequenti, quali, ad esempio, i tiri, i passaggi, i dribbling, il fuorigioco e, ovviamente, i goal.

Insomma, che seguiate o meno le partite di questo mondiale, potete approfittarne per imparare qualche nuovo termine a tema calcio in cinese.


Ripasso e approfondimento:

Per imparare il cinese con meno difficoltà, è fondamentale avere delle buone basi. Come di consueto, vi ripropongo alcuni miei vecchi articoli – ai quali potete accedere cliccando sui rispettivi link qui in basso – in cui, nel mio piccolo, ho cercato di spiegarle.

Anche questa volta vi introduco a grandi linee il loro contenuto grazie all’ausilio di una parola. Quella di oggi è 门 (mén, porta):

  • caratteri cinesi: diversamente dall’opinione comune, la scrittura cinese è composta da “caratteri” e non da ideogrammi, i quali ne rappresentano solo una piccola parte. 门, ad esempio, è un pittogramma;
  • caratteri tradizionali: se usassimo i caratteri tradizionali 门 diventerebbe 門. In questo caso, infatti, si ha avuto una semplificazione generica del carattere;
  • pittogrammi: il carattere 門 è il “disegno” del suo significato. Si tratta, infatti, di una porta a due ante;
  • pinyin: la pronuncia di “men” è simile all’italiano;
  • toni: diversamente dalla nostra lingua, quello in “mén” non è un accento bensì un tono. In questo caso è il secondo, per cui la pronuncia deve essere ascendente;
  • tratti: 门 è formato da 3 tratti: 1 goccia, 1 orizzontale e 1 ribattuto orizzontale con uncino verticale;
  • ordine dei tratti: per quanto sembri piuttosto semplice, per scrivere correttamente 门, dall’alto verso il basso e da sinistra verso destra, occorre seguire quest’ordine: 丶丨㇆;
  • radicale: possiamo trovare all’interno di altri caratteri – come ad esempio 问 (chiedere) e 间 (tra) – con funzione di radicale;
  • classificatori: per quantificare 门 si usa 扇 (shàn), ossia il classificatore di porte e finestre;
  • parole bisillabiche: in cinese esistono anche parole con più di un carattere, come ad esempio 专门 (specialmente) o 足球门 (porta di calcio).

Calcio in cinese

La prima traduzione da fare è, ovviamente, quella di “calcio“. In cinese si dice 足球 (zúqiú) e, come l’inglese “football“, può indicare non solo lo sport ma anche il pallone utilizzato per giocare. Per dire “giocare” a calcio, invece, la parola viene preceduta da (tī, calciare), per cui 踢足球 (tī zúqiú).


Se vi interessano altri nomi oltre a quello del calcio, vi rimando all’articolo sugli sport in cinese!


I ruoli

Concentriamoci ora sugli eroi del terreno di gioco, ossia i calciatori (足球运动员, zúqiú yùndòng yuán). Ognuno di essi occupa una determinata posizione in campo, la quale, come sappiamo, si riflette sul nome del rispettivo ruolo.

A tal proposito, in cinese 清道夫 (libero) e 影子前锋 (seconda punta) sono le traduzioni letterali dei rispettivi inglesi “sweeper” e “shadow striker”.

Ruoli nel calcio
  • Portiere (守门员, shǒumén yuán);
  • Difensore (后卫, hòuwèi);
    • Libero (清道夫, qīngdào fū);
    • Centrale (中后卫, zhōng hòuwèi);
    • Terzino (边后卫, biān hòuwèi).
  • Centrocampista (中场, zhōngchǎng);
    • Mediano (后腰, hòuyāo);
    • Centrale (中前卫, zhōng qiánwèi);
    • Laterale (边前卫, biānqián wèi);
    • Avanzato (前腰, qiányāo);
  • Attaccante (前锋, qiánfēng);
    • Centrale (中锋, zhōngfēng);
    • Seconda Punta (影子前锋, yǐngzi qiánfēng);
    • Ala (边锋, biānfēng).

Nel caso dei ruoli di fascia, si può specificare la posizione sostituendo 边 (biān, lato) con 左 (zuǒ, sinistra) o 右 (yòu, destra).

Altri ruoli
  • Allenatore (教练, jiàoliàn);
  • Capitano (队长, duìzhǎng);
  • Arbitro (裁判, cáipàn).

A proposito di posizioni, vi consiglio l’articolo sui localizzatori in cinese!


Le azioni

Nel corso di ogni partita di calcio (足球比赛, zúqiú bǐsài) sono le azioni dei giocatori a entusiasmare i tifosi. Tutti noi, infatti, abbiamo sognato vedendo i nostri idoli dribblare, tirare, segnare o parare.

Per quanto riguarda le traduzioni cinesi delle azioni di gioco, queste valgono sia come verbo (ad esempio “tirare”) che come sostantivo (“tiro”). In cinese, infatti, non c’è una separazione netta tra i vari elementi grammaticali come avviene in italiano.

Azioni di gioco
  • Dribblare (盘球, pánqiú);
  • Passare (传球, chuánqiú);
  • Crossare (横传, héngchuán);
  • Fare un assist (助攻, zhùgōng);
  • Tirare (射门, shèmén);
  • Segnare (入球, rùqiú);
  • Parare (扑救, pūjiù).

Le dinamiche

Le corse e le abilità tecniche dei calciatori, però, vengono spesso interrotte dalle “dinamiche” di una partita. Mi riferisco ai falli, alle punizioni, alle sostituzioni e, ovviamente, ai gol.

Dinamiche di gioco
  • Gol (, fēn);
  • Autogol (乌龙球, wūlóng qiú);
  • Fuorigioco (越位, yuèwèi);
  • Fallo (犯规, fànguī);
  • Punizione (任意球, rènyì qiú);
  • Rigore (点球, diǎnqiú), abbreviazione di 罚球点球 (fáqiú diǎnqiú) o 罚点球;
  • Rimessa laterale (界外球, jiè wàiqiú);
  • Calcio d’angolo (角球, jiǎoqiú);
  • Sostituzione (换人, huànrén).

Le fasi dei mondiali

Durante la Coppa del Mondo (世界杯, shìjiè bēi), ma anche in altre competizioni, le squadre si danno battaglia nell’arco di più fasi. In questo caso si parte dai gironi fino ad arrivare alla tanto agognata finale.

Fasi del mondiale di calcio
  • Fase a gironi (小组赛, xiǎozǔ sài);
  • Ottavi di finale (十六強, shíliù qiáng);
  • Quarti di finale (八强, bā qiáng);
  • Semifinale (半决赛, bàn juésài);
  • Finale (决赛, juésài).

A questo punto, qualora stiate seguendo il mondiale, potete ripassare le parole sul calcio in cinese semplicemente guardando le partite. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!

Scritto da:

Mauro Bruno

Classe 1986. All'università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it