Parole legate alla malattia in cinese
Quali sono le parole legate alla malattia in cinese, come raffreddore, tosse, allergia o starnuto? Scopriamolo in questo articolo!

La salute è un bene importante ma, pur contro la nostra volontà, è inevitabile incorrere in raffreddori o allergie con tosse e starnuti, avendo a che fare con medici e farmacisti. A tal proposito, come si traducono le parole legate alla malattia in cinese?

Trattandosi di un tema un po’ generico, l’articolo verrà suddiviso in gruppi di parole: nel primo verranno riportate le situazioni di malessere o di infortunio (come “raffreddarsi” o “ferirsi”), nel secondo gli atti più comuni dello star male (come “starnutire” o “tossire”), infine le parole legate alla cura (come “farmaco” o “ospedale”).

Dove possibile, cercherò anche di spiegare i singoli caratteri in modo da memorizzare meglio la logica e la composizione delle varie parole. Sperando di usarle il meno possibile nella vita di tutti i giorni, vediamo ora le parole riguardanti la malattia in cinese.

Ripasso e approfondimento

Se questa è la prima volta che vi approcciate col cinese, forse le parole presentate in questo articolo non sono l’ideale per imparare la lingua. Sicuramente vi saranno maggiormente d’aiuto i miei vecchi articoli, in cui ho cercato di spiegare le basi del cinese, dalla pronuncia alla scrittura.

Come sempre ve li introduco a grandi linee con l’ausilio di una parola. Quella di oggi, per restare in tema, è 药 (yào, farmaco, medicina):

  • caratteri cinesi: quando si parla della scrittura cinese nel suo complesso non si parla di “ideogrammi”, bensì di “caratteri”. Il carattere 药, nello specifico, è un composto fonetico;
  • composti fonetici: il componente 约, in quanto fonetico, ha il compito di assegnare il suono “yao” al carattere;
  • radicali: in 药 troviamo il radicale “erba” 艹, il quale fornisce invece un significato molto generico del carattere;
  • pinyin: la sillaba “yao” si legge più o meno come l’italiana “iao”;
  • toni: quello che troviamo in yào non è un accento grave ma un tono. In questo caso è il quarto, per cui la sillaba dovrà essere letta con un tono discendente netto;
  • tratti: 药 è composto da 9 tratti: 1 goccia, 1 orizzontale, 2 verticali, 1 ascendente, 1 discendente a sinistra, 2 discendenti a sinistra con uncino e 1 ribattuto orizzontale con uncino verticale;
  • ordine dei tratti: per scrivere correttamente 药, dall’alto verso il basso e da sinistra verso destra, dobbiamo seguire quest’ordine: 一丨丨㇜㇜㇀丿㇆丶;
  • parole bisillabiche: in questo articolo, come vedremo, 药 compare in varie parole con due o più sillabe;
  • classificatori: possiamo quantificare le “medicine” (药) con 种 (per indicarne un tipo), 服 (per riferirsi alla dose) o 味 (per sottolinearne gli ingredienti);
  • caratteri tradizionali: a Hong Kong e Taiwan, in cui si usano ancora oggi i caratteri tradizionali, 药 si scrive 藥.

Malattia in cinese

Prima di iniziare è necessaria un’ultima precisazione: come vedremo meglio nel testo, alcuni verbi cinesi possono essere tradotti anche come sostantivi o aggettivi. Ad esempio, il verbo cinese “avere la tosse” corrisponde, a seconda del contesto, ai nostri “tosse” e “tossire”. Ora vediamo finalmente le parole.

Malesseri e infortuni

Iniziamo con il carattere 病 (bìng), il quale può essere tradotto come “malattia”, “malato” o “stare male/ammalarsi”, presente anche nella parola “virus”  (病毒, bìngdú). Per evitare confusioni con altre parole omofone, possiamo dire che stiamo male con la parola bisillabica 生病 (shēngbìng).

Le parole legate a malesseri e infortuni in cinese:

  • stare male (生病, shēngbìng);
  • stare poco bene (不舒服, bùshūfu),
    [lett.: non 不 essere comodo 舒服];
  • essere raffreddato/influenzato (感冒, gǎnmào);
  • prendere freddo (着凉, zháoliáng),
    [lett.: sentire 着 freddo 凉];
  • avere la febbre (发烧, fāshāo),
    [lett.: sviluppare 发 febbre 烧];
  • avere l’allergia (过敏, guòmǐn),
    [lett.: eccedere 过 la sensibilità 敏];
  • essere ferito/infortunato (受伤, shòushāng),
    [lett.: soffrire 受 un infortunio 伤];
  • avere una frattura (骨折, gǔzhé),
    [lett.: osso 骨 rotto 折].

Queste sensazioni di malessere possono essere espresse facilmente nella struttura base:

Soggetto + Malessere +

Ad esempio:

  • 感冒 (wǒ gǎnmào le, mi sono preso un raffreddore);
  • 受伤 (tā shòushāng le, si è infortunata);
  • 发烧 (nǐ fāshāo le, ti è venuta la febbre).

In questi casi la particella 了 indica un cambiamento di stato rispetto a una situazione precedente (ti è venuta la febbre, prima non ce l’avevi). In italiano possiamo tradurlo anche più semplicemente con “hai la febbre”.

Reazioni fisiche

I malesseri e gli infortuni portano inevitabilmente a delle reazioni fisiche involontarie, come tosse, starnuti o sanguinamenti. Vediamo quindi come tradurli.

Le reazioni fisiche in cinese:

  • starnuto (喷嚏, pēntì);
  • starnutire (打喷嚏, dǎ pēntì),
    [in questo caso 打 corrisponde al nostro “fare uno” 打 starnuto 喷嚏];
  • tosse/tossire (咳嗽, késòu);
  • sputare (吐痰, tǔtán),
    [lett.: sputare 吐 sputo/catarro 痰]
    ;
  • vomitare (呕吐, ǒutù) o più semplicemente (, tù);
  • sanguinare (流血, liúxuè),
    [lett.: scorrere 流 sangue 血].

Attenzione al carattere 吐 di “sputare” e “vomitare”: sebbene la scrittura sia identica, nel primo significato si legge al terzo tono (tǔ), nella seconda accezione si legge al quarto tono (tù).

Nel carattere 痰, restando in tema con l’articolo, è invece riconoscibile il radicale “malattia” 疒.

Le cure

Fortunatamente, anche in presenza di questi episodi spiacevoli, possiamo intervenire, dall’applicazione di un semplice cerotto al ricovero in ospedale. Cerchiamo perciò di capire quali sono le parole che fanno riferimento alle cure della malattia in cinese.

Le parole legate alla cura in cinese:

  • cerotto (创可贴, chuāng kě tiē);
  • farmaco/medicinale (, yào);
  • ricetta medica (药方, yàofāng);
  • prendere un farmaco (吃药, chīyào),
    [lett.: mangiare 吃 il farmaco 药];
  • farmacia (药店, yàodiàn),
    [lett.: negozio 店 dei farmaci 药]
    ;
  • farmacista (药剂师, yàojì shī),
    [lett.: esperto 师 di farmaci 药剂];
  • medico (医生, yīshēng),
    [in questo caso l’ambito della medicina 医 è preceduto dal suffisso 生 che ne indica la relativa occupazione lavorativa];
  • ospedale (医院, yīyuàn),
    [lett.: istituto 院 di medicina 医];
  • ricoverarsi in ospedale (住院, zhùyuàn),
    [lett.: risiedere 住 nell’istituto (ospedaliero) 院];
  • ambulanza (救护车, jiùhù chē),
    [lett.: veicolo 车 di salvataggio 救护];
  • infermiera (护士, hùshi),
    [lett.: lavoratore specializzato 士 che protegge 护].

Nel caso non l’abbiate notato in questo elenco, letteralmente i cinesi non “prendono” i farmaci, come in italiano, ma li “mangiano”. Attenzione quindi alla traduzione corretta quando prendete una medicina.


Per esprimere la malattia in cinese, quindi, possiamo partire da 生病, passando poi dai malesseri alle cure per descrivere la situazione. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!

Scritto da:

Mauro Bruno

Classe 1986. All'università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it