Che differenza c’è tra 从 e 离? Quando devono essere usati per tradurre “da” in cinese? Scopriamolo in questo articolo!
La preposizione “da” in cinese, almeno inizialmente, potrebbe creare un po’ di confusione. Tra le prime parole che si imparano in questa lingua, infatti, ben due la traducono: 从 (cóng) e 离 (lí).
Come spesso accade, questi due caratteri, oltre alla pronuncia e alla scrittura, hanno un significato completamente diverso e non sono interscambiabili in alcun modo. L’utilizzo di uno piuttosto che dell’altro, quindi, rappresenterebbe un errore grammaticale piuttosto banale.
A proposito, scoprite alcuni tra i più banali errori grammaticali in cinese!
Ma se entrambi si traducono in “da”, in cosa differiscono 从 e 离? E in quali contesti bisogna utilizzarli? Non ci resta che scoprirlo!
Ripasso e approfondimentoCome sempre, prima di andare avanti con l’articolo, uso questo spazio per ricordare che per imparare il cinese è importante avere delle buone basi. In assenza di esse, infatti, anche parole piuttosto semplici come 从 e 离 potrebbero apparire più complicate del previsto. Nel mio piccolo ho provato a introdurre il cinese nei miei vecchi articoli – ai quali potete accedere cliccando sui link qui in basso – in cui ho provato a spiegarne i vari aspetti, dalla pronuncia alla scrittura. Anche oggi ve li illustro a grandi linee con l’ausilio di una parola, 远 (yuǎn, lontano):
|
“Da” in cinese
In italiano la preposizione semplice “da” – e relative articolate – indica un punto di partenza, sia esso un luogo, una durata o una distanza. In cinese, come detto, dobbiamo fare attenzione a cosa si riferisce.
Quando ci riferiamo a una distanza, il carattere da utilizzare è senza dubbio 离, il quale introduce il relativo complemento. È il caso tipico in cui vogliamo specificare quanto dista, anche solo genericamente, un luogo rispetto a un altro.
Ad esempio:
In quest’ultima frase 离 si traduce con la preposizione articolata “alla”. Letteralmente, però, è come se dicessimo “L’Italia dalla Francia è vicina”. |
Per un ripasso sull’argomento vi rimando all’articolo sul complemento di distanza in cinese!
Negli esempi appena visti non potremmo usare 从 poiché questo carattere non esprime una distanza. Possiamo utilizzarlo, tra gli altri, per indicare un luogo, una provenienza o una durata.
Ad esempio:
|
Inutile specificare che, così come nei precedenti non avremmo potuto utilizzare 从, in questi vale lo stesso discorso per 离.
Possiamo usare 从 per tradurre “da…a…” in cinese nella costruzione 从…到!…!
Tradurre “da” in cinese, quindi, non è così complicato. 离, infatti, viene impiegato principalmente per esprimere una distanza tra due punti, mentre 从 nella maggior parte degli altri casi. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it