
Come si dice “comprendere” in cinese? Qual è la differenza tra i verbi 了解 e 理解? Scopriamolo in questo articolo!
I verbi “conoscere”, “capire” e “comprendere”, in cinese come in italiano, possono essere molto simili tra loro o avere distinte accezioni a seconda del contesto. In tal senso è molto facile confondersi nell’utilizzo di 了解 e 理解.
Entrambi, infatti, condividono il carattere 解, il quale fa apparire i due termini molto somiglianti nella scrittura e nella pronuncia, quasi a suggerire lo stesso significato. In realtà, come vedremo, non sono sinonimi e non possono essere utilizzati indistintamente.
Ma qual è, quindi, la differenza tra 了解 e 理解? Entrambi traducono il verbo “comprendere” o anche accezioni più specifiche? Non ci resta che scoprirlo.
Ripasso e approfondimentoPer chi fosse maggiormente interessato alle basi del cinese, ripropongo alcuni vecchi articoli in cui ho illustrato i vari aspetti che contraddistinguono questa lingua, dalla pronuncia alla scrittura. Come sempre ve ne introduco a grandi linee il contenuto con l’ausilio di una parola. Quella di oggi è 吓 (xià, spaventare):
|
“Comprendere” in cinese
了解 (liǎojiě)
L’accezione a cui fa riferimento 了解 è quella di “conoscere bene” qualcuno o qualcosa. Possiamo utilizzarlo, ad esempio, per riferirci a una persona, ma anche a situazioni e avvenimenti di cui abbiamo una buona comprensione.
|
Ad esempio:
|
Qualora ci fossero dubbi, 了解 ha un livello di conoscenza maggiore rispetto a 认识 (rènshi, conoscere). A quest’ultimo, infatti, manca l’accezione di conoscere “bene”, tanto che viene usato anche per la classica frase “piacere di conoscerti” (很高兴认识你).
|
Ad esempio:
Da questa frase si capisce che conosciamo il panettiere dal momento che lo vediamo tutti i giorni al supermercato, ma che al di là delle poche chiacchiere che possiamo scambiarci, di lui non sappiamo molto altro. |
Possiamo utilizzare 了解 anche nel senso di “indagare/investigare”, ossia di informarsi per comprendere bene una determinata situazione. Se utilizzassimo 知道 (sapere/conoscere) verrebbe meno la conoscenza accurata e dettagliata dell’accaduto, limitandosi a un semplice racconto dei fatti.
|
Ad esempio:
|
Dato che in questi ultimi esempi compaiono entrambi, per quanto possa essere un avvertimento banale fate attenzione a non confondere il carattere 了 (liǎo) di 了解 con l’identica particella 了 (le) dal significato completamente diverso.
理解 (lǐjiě)
La comprensione espressa da 理解 è più profonda rispetto a 了解, in quanto non si limita alla sola raccolta di informazioni, ma fa riferimento alle ragioni che stanno alla base di un qualcosa o ai sentimenti di qualcuno. In altre parole esprime la comprensione del perché avvenga qualcosa.
|
Ad esempio:
|
Sebbene 了解 e 理解 non siano sinonimi, ciò non significa che non possano coesistere nella stessa frase. Riferendoci a una persona, ad esempio, è possibile che la conosciamo bene (了解) ma che, nonostante ciò, non capiamo le motivazioni alla base delle sue azioni (理解).
|
Ad esempio:
|
Ricapitolando, in quest’ultima frase il soggetto, sebbene abbia studiato a fondo la storia italiana, non ne capisce la cultura. Ciò, per dirla in altri termini, significa che non gli sia chiaro, ad esempio, perché gli italiani abbiano certe abitudini o atteggiamenti.
Per “comprendere” in cinese, quindi, possiamo usare 了解 o 理解: il primo fa riferimento alla conoscenza di determinate informazioni, mentre il secondo al loro senso. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it




