Comprendere in cinese: come tradurlo
Come si dice “comprendere” in cinese? Qual è la differenza tra i verbi 了解 e 理解? Scopriamolo in questo articolo!

I verbi “conoscere”, “capire” e “comprendere”, in cinese come in italiano, possono essere molto simili tra loro o avere distinte accezioni a seconda del contesto. In tal senso è molto facile confondersi nell’utilizzo di 了解 e 理解.

Entrambi, infatti, condividono il carattere 解, il quale fa apparire i due termini molto somiglianti nella scrittura e nella pronuncia, quasi a suggerire lo stesso significato. In realtà, come vedremo, non sono sinonimi e non possono essere utilizzati indistintamente.

Ma qual è, quindi, la differenza tra 了解 e 理解? Entrambi traducono il verbo “comprendere” o anche accezioni più specifiche? Non ci resta che scoprirlo.

Ripasso e approfondimento

Per chi fosse maggiormente interessato alle basi del cinese, ripropongo alcuni vecchi articoli in cui ho illustrato i vari aspetti che contraddistinguono questa lingua, dalla pronuncia alla scrittura. Come sempre ve ne introduco a grandi linee il contenuto con l’ausilio di una parola. Quella di oggi è 吓 (xià, spaventare):

  • caratteri cinesi: la scrittura cinese nella sua interezza è formata da “caratteri” e non ideogrammi. Il carattere 吓, nello specifico, è un composto fonetico;
  • composti fonetici: in questo caso il componente fonetico 下 ha la funzione di attribuire, a grandi linee, il suono “xia” al carattere;
  • radicali: il radicale “bocca” 口 suggerisce, in maniera molto generica, l’utilizzo della cavità orale per “spaventare”;
  • pinyin: nella sillaba “xia”, l’iniziale “x” ha un suono simile al “ch” della parola “ich” in tedesco; la finale “ia”, invece, è simile all’italiano;
  • toni: quello in “xià” non è un accento bensì un tono. In questo caso è il quarto, per cui la pronuncia dovrà essere discendente e netta;
  • tratti: 吓 si compone di 6 tratti: 1 goccia, 2 orizzontali, 2 verticali e 1 ribattuto orizzontale;
  • ordine dei tratti: per scrivere correttamente 吓, da sinistra verso destra e dall’alto verso il basso, occorre seguire quest’ordine: 丨㇕一一丨丶;
  • parole bisillabiche: è possibile trovare 吓 in varie parole bisillabiche, come ad esempio 吓死 (xiàsǐ, spaventare a morte);
  • caratteri tradizionali: se anziché usare i caratteri semplificati usassimo quelli tradizionali, usati ancora oggi a Hong Kong e a Taiwan, la scrittura di 吓 sarebbe 嚇.

“Comprendere” in cinese

了解 (liǎojiě)

L’accezione a cui fa riferimento 了解 è quella di “conoscere bene” qualcuno o qualcosa. Possiamo utilizzarlo, ad esempio, per riferirci a una persona, ma anche a situazioni e avvenimenti di cui abbiamo una buona comprensione.

Ad esempio:

  • 他是我的好朋友, 我很了解他 (tā shì wǒ de hǎo péngyou, wǒ hěn liǎojiě tā, lui è un mio caro amico, lo conosco molto bene);
  • 我不了解中国文化 (wǒ bù liǎojiě zhōngguó wénhuà, non ho una conoscenza approfondita della cultura cinese).

Qualora ci fossero dubbi, 了解 ha un livello di conoscenza maggiore rispetto a 认识 (rènshi, conoscere). A quest’ultimo, infatti, manca l’accezione di conoscere “bene”, tanto che viene usato anche per la classica frase “piacere di conoscerti” (很高兴认识你).

Ad esempio:

  • 认识超市的面包师,但是我不了解他 (wǒ rènshi chāoshì de miànbāoshī, dànshì wǒ bù liǎojiě tā, conosco il panettiere del supermercato ma con lui non ho confidenza).

Da questa frase si capisce che conosciamo il panettiere dal momento che lo vediamo tutti i giorni al supermercato, ma che al di là delle poche chiacchiere che possiamo scambiarci, di lui non sappiamo molto altro.

Possiamo utilizzare 了解 anche nel senso di “indagare/investigare”, ossia di informarsi per comprendere bene una determinata situazione. Se utilizzassimo 知道 (sapere/conoscere) verrebbe meno la conoscenza accurata e dettagliata dell’accaduto, limitandosi a un semplice racconto dei fatti.

Ad esempio:

  • 我想了解发生了什么 (wǒ xiǎng liǎojiě fāshēng le shénme, voglio capire bene che cos’è successo);
  • 我想知道发生了什么 (wǒ xiǎng zhīdào fāshēng le shénme, voglio sapere che cos’è successo).

Dato che in questi ultimi esempi compaiono entrambi, per quanto possa essere un avvertimento banale fate attenzione a non confondere il carattere 了 (liǎo) di 了解 con l’identica particella 了 (le) dal significato completamente diverso.

理解 (lǐjiě)

La comprensione espressa da 理解 è più profonda rispetto a 了解, in quanto non si limita alla sola raccolta di informazioni, ma fa riferimento alle ragioni che stanno alla base di un qualcosa o ai sentimenti di qualcuno. In altre parole esprime la comprensione del perché avvenga qualcosa.

Ad esempio:

  • 我不理解她的行为 (wǒ bù lǐjiě tā de xíngwéi, non capisco il suo comportamento);
  • 我理解你的心情 (wǒ lǐjiě nǐ de xīnqíng, so come ti senti).

Sebbene 了解 e 理解 non siano sinonimi, ciò non significa che non possano coesistere nella stessa frase. Riferendoci a una persona, ad esempio, è possibile che la conosciamo bene (了解) ma che, nonostante ciò, non capiamo le motivazioni alla base delle sue azioni (理解).

Ad esempio:

  • 虽然我了解她,但是不理解她的行为 (suīrán wǒ liǎojiě tā, dànshì bù lǐjiě tā de xíngwéi, sebbene io la conosca bene, non capisco il suo comportamento);
  • 我的中国朋友了解意大利历史,但不理解意大利文化 (wǒ de zhōngguó péngyou liǎojiě yìdàlì lìshǐ, dàn bù lǐjiě yìdàlì wénhuà, il mio amico cinese conosce la storia d’Italia ma non capisce la cultura italiana).

Ricapitolando, in quest’ultima frase il soggetto, sebbene abbia studiato a fondo la storia italiana, non ne capisce la cultura. Ciò, per dirla in altri termini, significa che non gli sia chiaro, ad esempio, perché gli italiani abbiano certe abitudini o atteggiamenti.


Per “comprendere” in cinese, quindi, possiamo usare 了解 o 理解: il primo fa riferimento alla conoscenza di determinate informazioni, mentre il secondo al loro senso. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!

Scritto da:

Mauro Bruno

Classe 1986. All'università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it