Come possiamo tradurre “circa” in cinese? Qual è la differenza tra 大概, 大约 e 左右? Scopriamolo in questo articolo!
Quando parliamo di orari, età o altre quantità per le quali non è necessaria la massima precisione, normalmente tendiamo ad approssimare. Diciamo, ad esempio, mi sono svegliato “intorno alle 7” e non “alle 6:58”. Per questo motivo può essere utile capire come tradurre “circa” in cinese.
In italiano, come visto nell’esempio, abbiamo diversi sinonimi per descrivere il numero: “all’incirca”, “più o meno”, “intorno a”, ecc. In cinese, tra gli altri, abbiamo invece: 大概, 大约 e 左右.
A questo punto si ripete il solito problema: questi vocaboli sono realmente sinonimi? Possono essere utilizzati indifferentemente? E dal punto di vista grammaticale presentano delle differenze? Non ci resta che scoprirlo!
Ripasso e approfondimentoPrima di continuare, però, vi ripropongo, come di consueto, i miei vecchi articoli ai quali potete accedere cliccando sui rispettivi link in basso. In questi ho cercato di spiegare le basi del cinese, dalla pronuncia alla scrittura. Per presentarvi a grandi linee il loro contenuto, ve li introduco come sempre con l’ausilio di una parola. Quella di oggi è 左 (zuǒ, sinistra):
|
“Circa” in cinese
Iniziamo con una buona notizia: quando hanno il significato di “circa”, 大概, 大约 e 左右 sono sinonimi, per cui possiamo usare quello che più ci piace. Attenzione alla grammatica, però, perché ci sono piccole differenze che ci fanno rischiare di commettere facilmente degli errori banali.
大概 e 大约
Per indicare un’età vaga, un orario approssimativo o altri dati incerti, i termini 大概 (dàgài) e 大约 (dàyuē) sono interscambiabili. Questi coincidono anche dal punto di vista grammaticale, poiché entrambi si posizionano dietro al dato di riferimento.
Ad esempio:
|
左右
Come anticipato, anche la parola 左右 (zuǒyòu) indica un numero approssimativo. Qual è la differenza, quindi, rispetto a 大概 e 大约? La sua posizione all’interno della frase, non più dietro al dato di riferimento, bensì davanti.
Ad esempio:
|
Per tradurre “circa” in cinese, quindi, possiamo usare i sinonimi 大概, 大约 e 左右. All’interno della frase, però, i primi due precedono il dato, mentre l’ultimo lo segue. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it