"circa" in cinese: come si dice?
Come possiamo tradurre “circa” in cinese? Qual è la differenza tra 大概, 大约 e 左右? Scopriamolo in questo articolo!

Quando parliamo di orari, età o altre quantità per le quali non è necessaria la massima precisione, normalmente tendiamo ad approssimare. Diciamo, ad esempio, mi sono svegliato “intorno alle 7” e non “alle 6:58”. Per questo motivo può essere utile capire come tradurre “circa” in cinese.

In italiano, come visto nell’esempio, abbiamo diversi sinonimi per descrivere il numero: “all’incirca”, “più o meno”, “intorno a”, ecc. In cinese, tra gli altri, abbiamo invece: 大概, 大约 e 左右.

A questo punto si ripete il solito problema: questi vocaboli sono realmente sinonimi? Possono essere utilizzati indifferentemente? E dal punto di vista grammaticale presentano delle differenze? Non ci resta che scoprirlo!


Ripasso e approfondimento

Prima di continuare, però, vi ripropongo, come di consueto, i miei vecchi articoli ai quali potete accedere cliccando sui rispettivi link in basso. In questi ho cercato di spiegare le basi del cinese, dalla pronuncia alla scrittura.

Per presentarvi a grandi linee il loro contenuto, ve li introduco come sempre con l’ausilio di una parola. Quella di oggi è 左 (zuǒ, sinistra):

  • caratteri cinesi: è opinione comune pensare che il cinese sia composto da ideogrammi. In realtà questi sono solo una minima parte di quelli che si chiamano “caratteri”. 左, nello specifico, è un pittogramma;
  • pittogrammi: il carattere 左 rappresenta il disegno di una mano sinistra, da cui appunto il significato;
  • pinyin: la pronuncia della sillaba “zuo” è simile all’italiano;
  • toni: quello in “zuǒ”, però, non è un accento, bensì un tono. In questo caso è il terzo, per cui la sillaba deve essere letta con un tono prima discendente e poi ascendente;
  • tratti: 左 è formato da 5 tratti: 3 orizzontali, 1 verticale e 1 discendente a sinistra;
  • ordine dei tratti: l’ordine corretto per scrivere 左, dall’alto verso il basso e da sinistra verso destra, è: 一丿一丨一;
  • radicali: se volessimo cercare 左 nel dizionario, ma senza sapere il pinyin, lo troveremmo nelle parole con radicale “lavoro” 工;
  • caratteri tradizionali: la scrittura di 左 con i caratteri tradizionali è assolutamente identica.

“Circa” in cinese

Iniziamo con una buona notizia: quando hanno il significato di “circa”, 大概, 大约 e 左右 sono sinonimi, per cui possiamo usare quello che più ci piace. Attenzione alla grammatica, però, perché ci sono piccole differenze che ci fanno rischiare di commettere facilmente degli errori banali.


大概 e 大约

Per indicare un’età vaga, un orario approssimativo o altri dati incerti, i termini 大概 (dàgài) e 大约 (dàyuē) sono interscambiabili. Questi coincidono anche dal punto di vista grammaticale, poiché entrambi si posizionano dietro al dato di riferimento.

Ad esempio:

  • 大概晚上八点会来 (tā dàgài wǎnshang bā diǎn huì lái, verrà verso le 8 di sera);
  • 大约晚上八点会来 (tā dàyuē wǎnshang bā diǎn huì lái, verrà verso le 8 di sera);
  • 我想他大概30岁 (wǒ xiǎng tā dàgài sānshí suì, penso che lui abbia circa 30 anni);
  • 我想他大约30岁 (wǒ xiǎng tā dàyuē sānshí suì, penso che lui abbia circa 30 anni);
  • 饭馆里大概一百个人 (fànguǎn lǐ dàgài yǒu yībǎi ge rén, ci sono circa 100 persone nel ristorante);
  • 饭馆里大约一百个人 (fànguǎn lǐ dàyuē yǒu yībǎi ge rén, ci sono circa 100 persone nel ristorante).

左右

Come anticipato, anche la parola 左右 (zuǒyòu) indica un numero approssimativo. Qual è la differenza, quindi, rispetto a 大概 e 大约? La sua posizione all’interno della frase, non più dietro al dato di riferimento, bensì davanti.

Ad esempio:

  • 晚上八点左右会来 (tā wǎnshang bā diǎn zuǒyòu huì lái, verrà verso le 8 di sera);
  • 我想他30岁左右 (wǒ xiǎng tā 30 suì zuǒyòu, penso che lui abbia circa 30 anni);
  • 饭馆里有一百个人左右 (fànguǎn lǐ yǒu yībǎi ge rén zuǒyòu, ci sono circa 100 persone nel ristorante).

Per tradurre “circa” in cinese, quindi, possiamo usare i sinonimi 大概, 大约 e 左右. All’interno della frase, però, i primi due precedono il dato, mentre l’ultimo lo segue. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!

Scritto da:

Mauro Bruno

Classe 1986. All'università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it