Come si traduce il verbo “aiutare” in cinese? Che differenza c’è tra 帮, 帮助 e 帮忙? Scopriamolo in questo articolo!
Nella vita abbiamo sempre tante cose da fare e, talvolta, abbiamo bisogno dell’aiuto di qualcuno per svolgerle al meglio. A tal proposito, come si dice il verbo “aiutare” in cinese?
Quando si studia questa lingua ci si imbatte ben presto in tre parole molto simili tra loro: 帮 (bāng), 帮助 (bāngzhù) e 帮忙 (bāngmáng). Tra l’altro, come si può notare, in tutti è presente il carattere 帮.
Si può dire, quindi, che i tre termini possano essere usati a proprio piacimento? Purtroppo non è così; i loro significati, infatti, possono avere accezioni diverse e anche le funzioni grammaticali non sempre coincidono.
Cerchiamo di capire, quindi, qual è la differenza tra 帮, 帮助 e 帮忙 per utilizzarli al meglio.
Ripasso e approfondimentoIl verbo “aiutare” in cinese potrebbe interessarvi poco se state iniziando a familiarizzare con questa lingua. Per cercare di orientarvi meglio, vi consiglio alcuni dei miei vecchi articoli – ai quali potete accedere facilmente cliccando sui rispettivi link in basso – in cui ho provato a spiegare le basi del cinese, dalla pronuncia alla scrittura. Come sempre ve li illustro a grandi linee con l’aiuto di una parola. Quella di oggi è 忙 (máng, occupato/essere occupato):
|
“Aiutare” in cinese
帮
Iniziamo dal termine monosillabico 帮 (bāng). Per il significato che interessa in questo articolo, 帮 svolge la funzione di verbo con, appunto, il significato di “aiutare/assistere”. Dal punto di vista grammaticale si tratta di un verbo transitivo, per cui potrà essere seguito direttamente dall’oggetto. La struttura di base è:
帮 + qualcuno (+ Verbo + qualcosa)
La sua prima accezione è quella di “aiutare qualcuno (a fare qualcosa)”.
Ad esempio:
|
La seconda, invece, è quella di “fare qualcosa per qualcuno”.
Ad esempio:
|
A proposito di taxi, scoprite il nome di altri mezzi di trasporto in cinese!
帮助
Passiamo ora a 帮助 (bāngzhù), esordendo con una buona notizia: nella prima accezione di 帮 (aiutare qualcuno) possiamo usare indifferentemente 帮助. Da ciò possiamo dedurre, quindi, che anche in questo caso abbiamo un verbo transitivo.
Ad esempio:
|
Non ha, invece, la seconda accezione di 帮, ossia quella di “fare qualcosa per qualcuno”. Questa, però, non è la sola differenza con il termine monosillabico.
A differenza di 帮, infatti, 帮助 può svolgere anche la funzione di sostantivo con il significato di “aiuto/assistenza”.
Ad esempio:
E NON:
|
帮忙
L’ultimo termine che vediamo in questo articolo è 帮忙 (bāngmáng) il quale, a differenza dei precedenti, è un verbo ad oggetto interno. La sua accezione più comune è quella di aiutare nel senso di “dare una mano”.
Nel caso non li ricordiate, vi rimando all’articolo sui verbi ad oggetto interno in cinese!
Non trattandosi di un verbo transitivo non può mai essere seguito da un oggetto. All’interno della frase, quindi, non è strano trovarlo proprio alla fine.
Ad esempio:
E NON
|
Per dire “aiutare” in cinese, quindi, possiamo usare 帮, 帮助 e 帮忙. Per via della grammatica e delle accezioni diverse, però, non possono essere usati indistintamente. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it