Come si dice “cosa” in cinese? Qual è la differenza tra 东西 e 事情? Si tratta di due sinonimi? Scopriamolo in questo articolo!
Nella vita di tutti i giorni c’è sempre una cosa che dobbiamo fare, comprare, dire, pensare o altro ancora. Ma come si dice “cosa” in cinese?
In italiano utilizziamo questo sostantivo (in questo articolo non mi riferisco, invece, al pronome interrogativo) per indicare in maniera generica qualsiasi bene esistente o astratto. Lo stesso vale, ad esempio, per l’inglese “thing“.
Diversamente dalle altre lingue, però, in cinese abbiamo due parole per tradurre “cosa”: 东西 (dōngxi) e 事情 (shìqing). Queste non sono sinonimi, per cui non possiamo utilizzarle a nostro piacimento, ma dobbiamo per forza impiegare l’una o l’altra a seconda del contesto.
Cerchiamo di capire, quindi, quali sono le differenze, grammaticali e di significato, tra 东西 e 事情!
Ripasso e approfondimentoPrima di andare avanti, come di consueto, vi consiglio i miei vecchi articoli – a cui potete accedere tramite i rispettivi link in basso – in cui ho cercato di spiegare le basi del cinese, dalla pronuncia alla scrittura. Come sempre, per darvi un’idea generale del loro contenuto, ve li introduco con l’ausilio di una parola. Quella di oggi è 情 (qíng, sentimento/emozione):
|
“Cosa” in cinese
Prima di capire come tradurre “cosa” in cinese, è necessaria una piccola precisazione. Il termine 事情 può essere anche abbreviato con i più semplici 事 (shì) o 事儿 (shìr) i quali, ovviamente, sono suoi sinonimi.
Differenza tra 东西 e 事情
Prima di spiegare la differenza tra le due parole che traducono “cosa” in cinese, vediamole prima all’interno di due frasi in cui in italiano, invece, cambia solo il verbo.
Ad esempio:
|
Negli esempi in alto ho colorato in verde i verbi che, ovviamente, sono diversi; in rosso, inutile che lo dica, le due traduzioni di “cosa”; in viola, invece, ho evidenziato i due classificatori. Questi ultimi ci fanno notare subito la prima differenza.
Dal punto di vista grammaticale, infatti, dobbiamo fare attenzione quando parliamo di “una cosa” in cinese. 东西, infatti, viene quantificato dal generico 个 (ge), mentre 事情 viene preceduto da 件 (jiàn), il classificatore, tra gli altri, delle cose astratte.
件 è anche il classificatore di molti vestiti in cinese!
Ma qual è la differenza tra le due parole? Come si può capire dalle frasi in alto, 东西 fa riferimento alle cose materiali, come ad esempio gli oggetti; 事情, invece, si utilizza per identificare le cose astratte, come ad esempio i pensieri o gli avvenimenti.
Ad esempio:
E NON:
|
买东西, letteralmente “comprare cose”, è un verbo ad oggetto interno!
Facendo questa distinzione è chiaro perché non possiamo utilizzarli a nostro piacimento. Se negli esempi iniziali non utilizzassimo i termini corretti, infatti, avremmo frasi senza senso i cui significati non si discosterebbero da “ti do un pensiero” e “ti dico un oggetto”.
Per tradurre “cosa” in cinese, quindi, si usano 东西 e 事情. Queste due parole, però, non sono sinonimi, in quanto il primo si riferisce alle cose materiali, mentre il secondo a quelle astratte. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it