
Le sigle delle serie animate Disney sono state tradotte anche in lingua cinese? Scopriamolo in questo articolo!
I cartoni animati rappresentano un ricordo indelebile nella memoria di qualsiasi persona, dalle storie alle sigle di apertura. A tal proposito in questo articolo vi propongo alcune sigle Disney in cinese provenienti dalle serie animate.
Il vantaggio nell’ascoltare le canzoni Disney risiede nel fatto che musiche e testi sono tradotti fedelmente in tutti i Paesi, per cui è possibile ascoltare e imparare più facilmente le parole presenti.
I brani proposti in questo articolo sono tutti cantati in cinese standard, per cui non vengono considerate le versioni in lingua cantonese anch’esse esistenti. Per ogni canzone, inoltre, troverete anche il relativo testo.
Fatte queste premesse, non ci rimane altro che ascoltare insieme le sigle Disney in cinese delle serie animate!
Sigle Disney
Serie animate
Le serie animate Disney fecero la loro comparsa intorno alla metà degli anni ’80. Queste, rispetto ai lungometraggi, ci hanno fatto compagnia con numerose puntate per diverse stagioni, dandoci modo di affezionarci maggiormente ai personaggi e alle vicende. Se non siete troppo giovani ricorderete le sigle Disney in cinese che vi propongo, poiché fanno riferimento ad alcuni cartoni trasmessi tra gli anni ’80 e ’90.
Ducktales – 唐老鸭俱乐部
La serie Disney di maggior successo è senz’altro Ducktales, uno dei cartoni simbolo per i trentenni di oggi. Le storie di Zio Paperone sono ancora molto popolari, tanto che nel 2017, a trent’anni dal primo episodio, è uscito un reboot con nuove animazioni e una sigla più moderna.
- (1987)
[vai al testo cinese di Ducktales]
- (2017)
Poiché Cina e Taiwan doppiano autonomamente i propri cartoni, non dovrebbe sorprendere che di questa sigla ne troviamo due versioni: la prima è quella della Cina continentale, la seconda di Taiwan.
[testo cinese di Ducktales (2017) non disponibile]
[vai al testo taiwanese di Ducktales (2017)]
Darkwing Duck – 狡猾飞天德
Restando in tema di paperi, nel 1991 venne trasmesso Darkwing Duck, uno spin-off di Ducktales. La storia, nella quale era presente anche Jet McQuack, già presente nella serie originale, raccontava le gesta di un buffo eroe mascherato, rinominato in cinese 飞天德 (fēitiān dé).
[vai al testo cinese di Darkwing Duck]
I Gummi – 妙妙熊历险记
Probabilmente i Gummi non sono tra i cartoni animati più famosi, eppure le avventure degli orsetti gommosi, ispirati proprio alle caramelle, durarono per ben sei stagioni dal 1985 al 1991. In cinese i simpatici orsetti vengono chiamati 妙妙熊 (miào miào xióng).
[vai al testo cinese de I Gummi]
Le nuove avventure di Winnie the Pooh – 小熊维尼历险记
Un orsetto ben più noto è Winnie the Pooh, già protagonista di un lungometraggio Disney. Anche nelle sue nuove avventure lo ritroviamo con i suoi amici di sempre, tra cui: Tigro, Pimpi e Tappo.
[vai al testo cinese di Le nuove avventure di Winnie the Pooh]
Cip & Ciop agenti speciali – 救难小福星
“Ci-ci-ci-cip e ciop”: magari non ricordate il cartone in cui i due scoiattoli diventavano agenti speciali, ma se vi è mai capito di ascoltare la sigla italiana non potete averla dimenticata. In cinese i due animaletti si chiamano 奇奇 (jījī) e 蒂蒂 (dìdì).
[vai al testo cinese di Cip & Ciop agenti speciali]
TaleSpin – 航空小英雄
Il libro della giungla è uno dei classici Disney. Alcuni di quei personaggi, però, trovarono nuova veste in TaleSpin, come ad esempio l’orso Baloo che diventa un pilota d’aerei.
[vai al testo cinese di TaleSpin]
Ecco Pippo! – 高飞家族
Pippo è uno degli abitanti più simpatici di Topolinia. Tuttavia, nella serie “Ecco Pippo!”, lui e Pietro Gambadilegno ci vengono mostrati in una nuova veste: quella di genitori.
[vai al testo cinese di Ecco Pippo!]
Spin-off
Le ultime due sigle Disney in cinese che vi propongo sono in qualche modo accomunate. Entrambe, infatti, sono state cantate, seppur con modifiche varie, all’interno dei lungometraggi da cui sono state tratte le serie. Per questo motivo, oltre al nome del cartone, troverete anche il nome della canzone con il rispettivo film di provenienza.
Aladdin – 阿拉丁
- Notti d’oriente (Arabian nights) – 天方夜谭; (tratto dal film “Aladdin”)
Nel film di animazione “Notti d’oriente” era la canzone di apertura. La stessa, più ritmata e con un testo modificato, venne poi riutilizzata per l’omonima serie televisiva “Aladdin”.
[vai al testo cinese di “Notti d’oriente”]
Timon & Pumbaa – 彭彭丁满历险记
- Hakuna Matata (Hakuna Matata)- 哈库那玛塔塔; (tratto dal film “Il re leone”)
Il grande successo ottenuto da Timon & Pumbaa, personaggi secondari de “Il re leone”, è dovuto soprattutto alla canzone “Hakuna Matata”. Questa, infatti, venne utilizzata per la serie televisiva a loro dedicata, diventando una delle sigle Disney più famose.
[vai al testo cinese di Hakuna Matata]
Le sigle Disney delle serie animate, quindi, esistono anche in cinese. In alcuni casi, inoltre, ci sono versioni differenti a seconda che doppiaggio sia avvenuto in Cina o Taiwan. Detto questo non mi resta che salutarvi: alla prossima!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it




