storia in cinese: come tradurlo
Come si traduce la parola “storia” in cinese? Qual è la differenza tra 故事 e 历史? Scopriamolo in questo articolo!

Quando si impara una lingua straniera, capita spesso che un unico termine possa essere tradotto in più modi. Può essere il caso del “play” inglese o, per quanto interessa in questo articolo, della parola “storia” in cinese.

Per tradurre questo termine, infatti, possiamo usare 故事 (gùshi) o 历史 (lìshǐ), entrambi piuttosto comuni; tuttavia non si tratta di sinonimi, per cui le due parole non possono essere usate a proprio piacimento, ma devono essere utilizzate in contesti specifici.

Ma che differenza c’è, quindi, tra 故事 e 历史? A quale “storia” fanno riferimento? Non ci resta che scoprirlo.

Ripasso e approfondimento

Per capire il cinese, lingua così diversa dall’italiano, è importante avere le basi. Per tale motivo in questa sezione vi rimando come sempre ad alcuni miei vecchi articoli – a cui potete accedere facilmente cliccando sui rispettivi link -, in cui potete capire meglio vari aspetti del cinese, come la scrittura e la pronuncia.

Anche in questo caso, ve ne illustro a grandi linee il contenuto con l’ausilio di una parola. Quella di oggi è 土 (tǔ, terra/terreno):

  • caratteri cinesi: diversamente dall’opinione comune, la scrittura cinese nel suo complesso non è formata da ideogrammi bensì da “caratteri”. 土 , nello specifico, è un pittogramma;
  • pittogrammi: il significato di “terreno” è come disegnato in 土, poiché rappresenta una zolla/blocco di terra (十) sopra al terreno (一);
  • pinyin: la sillaba “tu” si legge più o meno come in italiano;
  • toni: a differenza della nostra lingua, quello in “tǔ” è un tono e non un accento. In questo caso è il terzo, per cui la pronuncia dovrà essere pima discendente e poi ascendente;
  • tratti: 土 è composto solamente da 3 tratti: 2 orizzontali e 1 verticale;
  • ordine dei tratti: per quanto sia piuttosto semplice da scrivere, anche il carattere 土 deve seguire, da sinistra verso destra e dall’alto verso il basso, un preciso ordine: 一丨一;
  • radicali: possiamo trovare 土 all’interno di numerosi caratteri, attribuendo loro il significato generico di “terreno/luogo”. Il radicale “terra” lo possiamo trovare, ad esempio, nei caratteri 地 (terra/luogo) e 城 (città);
  • parole bisillabiche: possiamo trovare il carattere 土 anche all’interno di parole bisillabiche, tra cui: 土地 (tǔdì, terreno) e 土豆 (tǔdòu, patata);
  • caratteri tradizionali: la scrittura di 土 con i caratteri tradizionali, usati ancora oggi a Hong Kong e Taiwan, è assolutamente identica.

“Storia” in cinese

Distinguere 故事 e 历史 è piuttosto semplice, specialmente per chi è pratico con l’inglese: i due termini, infatti, corrispondono rispettivamente agli inglesi “story” e “history”. Per chi non avesse familiarità con questa lingua, però, è bene chiarire la differenza.

Iniziamo con il termine 故事 – story -, il quale si riferisce a un racconto, a un fatto che ci è successo o a un qualcosa di astratto. In altre parole è il termine che dobbiamo usare quando vogliamo raccontare una “storia” a qualcuno.

Ad esempio:

  • 我要为你讲一个故事 (wǒ yào wèi nǐ jiǎng yī ge gùshi, ti devo raccontare una storia);
  • 她喜欢听英勇和公主的故事 (tā xǐhuān tīng yīngyǒng hé gōngzhǔ de gùshi, le piace ascoltare storie di eroi e principesse);
  • 这本小说的故事非常浪漫 (zhè běn xiǎoshuō de gùshi fēicháng làngmàn, la storia di questo romanzo è molto romantica).

Il secondo, 历史 – history -, fa invece riferimento al corso degli eventi o, per dirla in parole povere, alla storia che si studia a scuola fino ai giorni nostri. Possiamo usarlo, quindi, per parlare di tutto ciò che è correlato con i fatti storici.

Ad esempio:

  • 我喜欢学习中国历史 (wǒ xǐhuan xuéxí zhōngguó lìshǐ, mi piace studiare la storia cinese/della Cina);
  • 他在大学考了历史考试 (tā zài dàxué kǎo le lìshǐ kǎoshì, lui ha dato l’esame di storia all’università);
  • 罗马有很多历史古迹 (luómǎ yǒu hěn duō lìshǐ gǔjì, Roma ha molti siti storici);
  • 我们的教授是一位有名的历史家 (wǒmen de jiàoshòu shì yī wèi yǒumíng de lìshǐjiā, il nostro professore è uno storico famoso).

Come in quest’ultima frase, 历史 può essere usato anche all’interno di parole composte: lo “storico” è, letteralmente, l’esperto (家) di storia (历史).


Per tradurre “storia” in cinese, quindi, possiamo usare 故事 o 历史: il primo si riferisce principalmente ai racconti generici, il secondo agli eventi storici. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!

Scritto da:

Mauro Bruno

Classe 1986. All'università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it