
Come si traduce la parola “storia” in cinese? Qual è la differenza tra 故事 e 历史? Scopriamolo in questo articolo!
Quando si impara una lingua straniera, capita spesso che un unico termine possa essere tradotto in più modi. Può essere il caso del “play” inglese o, per quanto interessa in questo articolo, della parola “storia” in cinese.
Per tradurre questo termine, infatti, possiamo usare 故事 (gùshi) o 历史 (lìshǐ), entrambi piuttosto comuni; tuttavia non si tratta di sinonimi, per cui le due parole non possono essere usate a proprio piacimento, ma devono essere utilizzate in contesti specifici.
Ma che differenza c’è, quindi, tra 故事 e 历史? A quale “storia” fanno riferimento? Non ci resta che scoprirlo.
Ripasso e approfondimentoPer capire il cinese, lingua così diversa dall’italiano, è importante avere le basi. Per tale motivo in questa sezione vi rimando come sempre ad alcuni miei vecchi articoli – a cui potete accedere facilmente cliccando sui rispettivi link -, in cui potete capire meglio vari aspetti del cinese, come la scrittura e la pronuncia. Anche in questo caso, ve ne illustro a grandi linee il contenuto con l’ausilio di una parola. Quella di oggi è 土 (tǔ, terra/terreno):
|
“Storia” in cinese
Distinguere 故事 e 历史 è piuttosto semplice, specialmente per chi è pratico con l’inglese: i due termini, infatti, corrispondono rispettivamente agli inglesi “story” e “history”. Per chi non avesse familiarità con questa lingua, però, è bene chiarire la differenza.
Iniziamo con il termine 故事 – story -, il quale si riferisce a un racconto, a un fatto che ci è successo o a un qualcosa di astratto. In altre parole è il termine che dobbiamo usare quando vogliamo raccontare una “storia” a qualcuno.
|
Ad esempio:
|
Il secondo, 历史 – history -, fa invece riferimento al corso degli eventi o, per dirla in parole povere, alla storia che si studia a scuola fino ai giorni nostri. Possiamo usarlo, quindi, per parlare di tutto ciò che è correlato con i fatti storici.
|
Ad esempio:
Come in quest’ultima frase, 历史 può essere usato anche all’interno di parole composte: lo “storico” è, letteralmente, l’esperto (家) di storia (历史). |
Per tradurre “storia” in cinese, quindi, possiamo usare 故事 o 历史: il primo si riferisce principalmente ai racconti generici, il secondo agli eventi storici. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it




