Come si traducono le canzoni di Natale in cinese? I testi sono fedeli alle originali? Scopriamolo in questo articolo!
Avete mai notato come sia più semplice ricordare il testo di una canzone piuttosto che un testo scolastico? L’associazione con la musica, infatti, permette di memorizzare meglio le varie parole. Quindi, visto che siamo in periodo natalizio, perché non cantare le canzoni di Natale in cinese?
A proposito, vi consiglio di leggere l’articolo sulle parole legate al Natale in cinese!
Canzoni di Natale in cinese
In questo articolo vi propongo quattro canzoni di Natale in cinese. Si tratta di grandi classici di questo periodo, per cui, anche se non vi indicassi i titoli originali, non avreste comunque difficoltà a riconoscerli.
Per quanto riguarda le parole, invece, è necessaria una piccola precisazione. Alcune di queste canzoni, infatti, hanno più versioni cinesi a causa della diverse traduzioni. I testi indicati in questo articolo comprensivi di pinyin, quindi, fanno riferimento ai rispettivi video.
Se non sapete come leggerlo, consultate l’articolo sul pinyin cinese!
Jingle Bells
Jingle Bells è una canzone che non ha bisogno di presentazioni. Chiunque, magari inventando le parole, ha canticchiato almeno una volta questa canzone natalizia del 1857. In cinese si chiama 铃儿响叮当 e la versione che vi propongo è quella cantata dal gruppo 黑鸭子合唱组.
铃儿响叮当 | língr xiǎng dīngdāng |
叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当 我们化学多快乐 我们坐在雪橇上 |
dīng dīngdāng dīng dīngdāng língr xiǎng dīngdāng wǒmen huá xuě duō kuàilè wǒmen zuòzài xuěqiāo shàng |
冲过大风雪 他们坐在雪橇上 奔驰过田野 欢笑又歌唱 铃声响叮当 你的精神多欢畅 今晚滑雪真快乐 把滑雪歌儿唱 嘿 |
chōngguò dàfēngxuě tāmen zuòzài xuěqiāo shàng bēnchí guò tiányě huānxiào yòu gēchàng língshēng xiǎng dīngdāng nǐde jīngshén duō huānchàng jīnwǎn huá xuě zhēn kuàilè bǎ huá xuě gēr chàng hēi |
RIT. | RIT. |
在一两天之前 大雪出外去游荡 打扮美丽小姑娘 她坐在我身旁 那马儿瘦又老 它的命运多灾难 把雪橇装进你旁边 害的我们遭了殃 |
zài yìliǎngtiān zhīqián dàxuě chūwài qù yóudàng dǎbàn měilì xiǎogūniang tā zuò zài wǒ shēnpáng nà mǎr shòu yòu lǎo tā de mìngyùn duō zāinàn bǎ xuěqiāo zhuāngjìn nǐ pángbian hài de wǒmen zāo le yāng |
RIT. | RIT. |
那里白雪闪银光 趁着年轻好时光 带着心爱的姑娘 把滑雪歌儿唱 她有一匹栗色马 它一日行千里 我们把它套在雪橇上 就飞奔向前方 |
nàlǐ báixuě shǎn yínguāng chènzhe niánqīng hǎo shíguāng dàizhe xīn ài de gūniang bǎ huáxuě gēr chàng tā yǒu yì pí lìsè mǎ tā yírì xíng qiānlǐ wǒmen bǎ tā tào zài xuěqiāo shàng jiù fēibēn xiàng qiánfāng |
We wish you a merry Christmas
Altrettanto allegra e natalizia è “We wish you a merry Christmas”, tradotta in italiano come “Auguri di buon Natale“. Il testo in cinese non si discosta da quello degli altri Paesi, in quanto augura un buon Natale (祝你圣诞快乐) e un felice anno nuovo (祝你新年快乐).
圣诞快乐 | shèngdàn kuàile |
我们祝你圣诞快乐 (x3) 祝你新年快乐 |
wǒmen zhù nǐ shèngdàn kuàilè (x3) zhù nǐ xīnnián kuàilè |
把星星带到 每一个角落 把新年的心绪 带给你们和我 |
bǎ xīngxing dàidào měi yī ge jiǎoluò bǎ xīnnián de xīnxù dài gěi nǐmen hé wǒ |
Santa Claus is coming to town
Di questa canzone, di cui anche Cristina d’Avena ha realizzato una cover in italiano, probabilmente conoscerete l’immancabile versione di Michael Bublé. Anche in cinese “Babbo Natale sta arrivando in città” (圣诞老人进城来), portando regali (礼物) e allegria (欢笑).
圣诞老人进城来 | shèngdàn lǎorén jìn chéng lái |
嘿 小朋友 你不要怕 圣诞老人进城了 带来礼物带来欢笑 |
hēi xiǎo péngyou nǐ bù yào pà shèngdàn lǎorén jìn chéng le dài lái lǐwù dài lái huānxiào |
分送给小朋友 看谁是乖宝宝 礼物给他一大包 礼物给他一大包 |
fēn sòng gěi xiǎo péngyǒu kàn shéi shì guāi bǎobǎo lǐwù gěi tā yī dà bāo lǐwù gěi tā yī dà bāo |
Astro del ciel
Molte persone, però, sono maggiormente legate alle canzoni di natura religiosa. Tra le più famose c’è sicuramente “Stille Nacht“, meglio nota in Italia come “Astro del ciel”. Il testo cinese, a differenza di quello italiano, riprende pressoché fedelmente la versione originale tedesca. Possiamo rendercene conto fin dal titolo, dato che 平安夜 significa proprio “stille nacht”, la notte silenziosa riferita alla vigilia di Natale.
平安夜 | píng’ān yè |
平安夜,圣善夜 万暗中,光华射 照着圣母也照着圣婴 多少慈祥也多少天真 静享天赐安眠 静享天赐安眠 |
píng’ān yè, shèngshàn yè wàn ànzhōng guānghuá shè zhàozhe shèngmǔ yě zhàozhe shèngyīng duōshao cíxiáng yě duōshao tiānzhēn jìng xiǎng tiāncì ānmián jìng xiǎng tiāncì ānmián |
平安夜,圣善夜 牧羊人,在旷野 忽然看见了天上光华 听见天军唱哈利路亚 救主今夜降生 救主今夜降生 |
píng’ān yè, shèngshàn yè mùyáng rén, zài kuàngyě hūrán kànjiàn le tiānshàng guānghuá tīngjiàn tiān jūn chàng hālìlùyà jiùzhǔ jīnyè jiàngshēng jiùzhǔ jīnyè jiàngshēng |
平安夜,圣善夜 神子爱,光皎洁 救赎宏恩的黎明来到 圣容发出来荣光普照 耶稣我主降生 耶稣我主降生 |
píng’ān yè, shèngshàn yè shénzi ài, guāng jiǎojié jiùshú hóng ēn dí límíng lái dào shèng róng fà chūlái róngguāng pǔzhào yēsū wǒ zhǔ jiàngshēng yēsū wǒ zhǔ jiàngshēng |
Ora non vi resta che imparare e cantare le canzoni di natale in cinese, memorizzando le parole in esse contenute come 圣诞老人 o 礼物. A proposito. come diceva quella canzone? Ah sì: 我们祝你圣诞快乐!
Classe 1986. All’università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it