Wikipedia in cinese
Volete provare a leggere le pagine di wikipedia in cinese? Assicuratevi di usare bene il sito per evitare di trovarci una gran confusione!

Per scrivere i miei articoli mi servo spesso di wikipedia in cinese. Qui, rispetto alle versioni in inglese o in italiano, è possibile trovare numerose voci legate alla Cina altrimenti meno complete o non presenti.

Ma le pagine di wikipedia possono essere d’aiuto anche a chi, desideroso di imparare o perfezionare una lingua straniera, vuole arricchire il proprio vocabolario con termini nuovi. Prendendo la pagina di uno Stato, ad esempio, si potranno trovare facilmente termini quali “popolazione”, “abitanti”, “repubblica/monarchia”, ecc.

Rispetto a baidu, inoltre, non siamo costretti a utilizzare il sito esclusivamente in cinese, ma possiamo cambiare la lingua solo in occasione delle parole che ci interessano. Questa è una comodità importante, soprattutto se il nostro livello di cinese non è così elevato.

Se avete deciso di consultare le pagine di wikipedia in cinese, però, è importante che facciate molta attenzione. Il semplice cambiamento di lingua, infatti, non è sufficiente per avere effettivamente il testo che cercate. Vi spiegherò, quindi, come impostarlo per evitare che sia confusionario.


Wikipedia in cinese

Prima di capire come “usare” le pagine di wikipedia in cinese è necessario un minimo di contesto, in modo da conoscere i motivi che hanno portato alla situazione attuale. Inoltre, come vedremo tra poco, è curioso che l’“enciclopedia libera” non lo sia affatto nella Cina continentale.

Un po’ di storia

Le pagine in cinese di wikipedia nacquero l’11 maggio 2001. Tuttavia, dal punto di vista linguistico, il sito presentava un problema piuttosto rilevante: non riconosceva ancora i caratteri cinesi. Questi vennero supportati soltanto un anno più tardi – il 27 ottobre -, motivo per cui il primo vero articolo in lingua cinese è datato 17 novembre 2002.

Data la presenza di due sistemi di scrittura in Cina – i caratteri semplificati (utilizzati nel Paese continentale, Singapore e Malesia) e i caratteri tradizionali (ancora in uso a Taiwan, Hong Kong e Macao) – inizialmente esistevano due versioni di wikipedia in cinese.


Per maggiori informazioni vi rimando all’articolo sui caratteri semplificati e tradizionali!


Tuttavia, nonostante la possibilità di utilizzare la scrittura locale, molti articoli non erano uniformi, nel senso che presentavano sia caratteri semplificati che tradizionali e/o, a parità di scrittura, termini specifici di un territorio e non di un altro.

Per risolvere questo problema si decise di creare un’unica versione di wikipedia ma dotata di convertitore, in uso ancora oggi. Grazie a questo è possibile non solo selezionare la scrittura preferita ma, date le differenze di vocabolario tra i territori, anche la variante parlata desiderata.

Al giorno d’oggi, però, l’enciclopedia libera è un’utopia nella Cina continentale. Il sito, infatti, è stato bloccato ripetutamente dal governo cinese – la prima volta nel giugno del 2004 – e, dal 24 aprile 2019, è inaccessibile in qualsiasi lingua.


A proposito di censura dei siti, trovate altre informazioni nell’articolo sul mondo di internet in Cina!


Come usare wikipedia in cinese

Selezionare la lingua corretta

Noi che non viviamo in Cina possiamo leggere tranquillamente le pagine in cinese di wikipedia. Ma qual è la voce da selezionare per accedervi? Togliamo subito ogni dubbio dicendo che la lingua da scegliere è 中文.


Che differenza c’è tra 汉语, 中文 e 普通话? Ne ho parlato spiegando come si dice “lingua cinese”… in cinese!


La dovreste trovare tra le prime lingue consigliate, per cui non dovreste avere problemi nel riconoscerla. Tra queste l’unica che potrebbe confondervi è il giapponese (日本語). In ogni caso vi basterà tradurre il nome della lingua posizionando il cursore del mouse su di essa.

Wikipedia in cinese: 中文
Lingua cinese (中文) con traduzione italiana

Se non dovesse comparire tra quelle suggerite, invece, potreste avere qualche problema in più. Così come esistono pagine in “ligure”, “napulitano”, “sardu” e “vèneto”, infatti, esistono anche pagine scritte in lingue e dialetti cinesi locali.

Dando un’occhiata a quelle asiatiche troviamo, tra le altre, le lingue: 吴语 (wu), 文言 (cinese classico), 粵語 (cantonese), 贛語 (gan) e 客家話/Hak-kâ-ngî (hakka).

Lingue asiatiche su wikipedia
Lingue cinesi (e altre asiatiche) su wikipedia

In ogni caso, a meno che non vogliate leggere le pagine proprio nelle lingue sopraccitate, l’unica voce che vi interessa rimane sempre 中文.


Ho aperto una pagina di wikipedia in cinese ma… che confusione!

Ora che abbiamo capito cosa selezionare, proviamo a consultare una pagina in cinese come faremmo con qualsiasi altra, ossia cambiando semplicemente la lingua. Apriamo, ad esempio, la pagina dell’Italia.

Pagina dell'Italia (意大利)
Pagina dell’Italia su wikipedia in cinese

Se avete deciso di procedere in questo modo, la situazione che si presenterà davanti a voi sarà incredibilmente caotica. Tralasciando il resto del testo (altrettanto problematico), concentriamoci solo sulle parti che ho evidenziato.

Ci rendiamo subito conto che l’Italia (意大利) cambia nome gia nella prima riga (義大利) oltre che nella dicitura completa della Repubblica italiana. Che differenza c’è tra i due termini? Entrambi vogliono dire “Italia” e si pronunciano “yìdàlì”, ma 義大利 (che con i caratteri semplificati diventerebbe 义大利) è il nome con cui è conosciuto il nostro Paese a Taiwan.


A proposito di Italia, scoprite altri nomi di città e nazioni in cinese!


Prendiamo ora le due traduzioni di “Repubblica Italiana”, in cui i primi tre caratteri si riferiscono all’Italia e i secondi tre, appunto, alla repubblica. Qui, se vogliamo, la situazione è ancora più confusionaria.

Il testo si apre con 義大利共和国. Abbiamo già detto che 義大利 è un nome tipico di Taiwan e che è scritto con i caratteri tradizionali. Peccato che “repubblica” venga riportata, invece, con quelli semplificati (共和国).

Possiamo renderci conto della differenza nello specchietto a destra, in cui 意大利 (invariato nelle due scritture) è seguito dal nome in caratteri tradizionali 共和國. A tal proposito vi ricordo che le due scritture non possono essere utilizzate contemporaneamente e che, anzi, la conoscenza di una non presuppone assolutamente la comprensione dell’altra.

Insomma, da quanto appena visto è abbastanza chiaro che il semplice cambio di lingua non è sufficiente per avere un testo “chiaro e leggibile” nelle pagine cinesi di wikipedia.


Scegliamo il cinese (中文) che ci interessa

Parlando della storia dell’enciclopedia online in Cina vi ho detto che, per risolvere il problema delle varie lingue e scritture, è stato introdotto un convertitore. Nell’esempio precedente l’ho volutamente ignorato (e si sono visti i risultati), ora vediamo come usarlo e impostarlo.

Se avete aperto la pagina in cinese dell’Italia (o qualsiasi altra) vi sarete accorti che, in basso, è presente una banda blu con scritte bianche e gialle. No, non si tratta di un annuncio pubblicitario, bensì del convertitore che stavamo cercando.

Convertitore di wikipedia in cinese
Convertitore nelle pagine di wikipedia in cinese

La parte in bianco è un’avvertenza in cui viene raccomandata la selezione di una variante di cinese in base alle preferenze del lettore. La scelta, come si può intuire, è tra i nomi scritti in giallo, i quali si riferiscono a:

  • 大陆简体 (Cina continentale – caratteri semplificati);
  • 香港繁體 (Hong Kong – caratteri tradizionali);
  • 澳門繁體 (Macao – caratteri tradizionali);
  • 大马简体 (Malesia – caratteri semplificati);
  • 新加坡简体 (Singapore – caratteri semplificati);
  • 臺灣正體 (Taiwan – caratteri tradizionali).

Per quanto riguarda le voci tra parentesi, 不用提示 equivale a “non mostrare più” (con riferimento alla barra), mentre 了解更多 fornisce “maggiori informazioni” (in cinese ovviamente).

La barra blu, però, è solo un promemoria. Se avete deciso di rimuoverla, potete comunque impostare le pagine nella variante cinese che più vi interessa. Vi basterà cliccare su 不转换 in alto a sinistra e si aprirà un menù a tendina con le stesse voci.

Convertitore di wikipedia per le varianti cinesi
Convertitore nelle pagine di wikipedia in cinese

Proviamo il convertitore

A questo punto non ci resta che vedere se, effettivamente, il convertitore riuscirà a portare ordine nelle nostre pagine di wikipedia in cinese. Prendiamo ancora la pagina dell’Italia e selezioniamo 大陆简体, il cinese standard con i caratteri semplificati.

Pagina dell'Italia (意大利) - Cina continentale
Pagina dell’Italia su wikipedia in cinese (Cina continentale)

Riferendoci alle sole parole evidenziate (ma potete valutare le differenze anche nel resto del testo) possiamo renderci conto di come i termini 意大利 e 意大利共和国 si siano finalmente uniformati. Queste, infatti, sono le sole versioni presenti e i caratteri utilizzati sono solo quelli semplificati.

Proviamo ora a selezionare 臺灣正體, la lingua parlata a Taiwan con i caratteri tradizionali.

Pagina dell'Italia (意大利) - Taiwan
Pagina dell’Italia su wikipedia in cinese (Taiwan)

In questo caso, come potevamo attenderci, l’Italia viene chiamata solo 義大利 e non 意大利. La parola “repubblica”, invece, viene riportata esclusivamente con i caratteri tradizionali: 共和國.

Infine, giusto a titolo di esempio, proviamo a vedere come cambia il testo selezionando 香港繁體, la variante di Hong Kong con i caratteri tradizionali.

Pagina dell'Italia (意大利) - Hong Kong
Pagina dell’Italia su wikipedia in cinese (Hong Kong)

A differenza della versione di Taiwan, il nome dell’Italia è solo 意大利 (come nella Cina continentale). I caratteri, invece, sono giustamente quelli tradizionali.


Sapevate che la versione cinese di wikipedia prevedeva questa funzionalità? In ogni caso ora potrete leggere un testo al suo interno senza fare i “salti mortali” tra le varie scritture e le diverse varianti parlate. Detto questo non mi resta che salutarvi: 再见
Ti è piaciuto? Condividilo!

Scritto da:

Mauro Bruno

Classe 1986. Sono laureato in Scienze dell'Amministrazione e ho conseguito un Master in "Relazioni Industriali nel lavoro privato e pubblico".
All'università ho scoperto la lingua cinese ed è stato amore a prima vista, tanto che da allora ho continuato a studiarla da autodidatta.
Nel blog, oltre a parlarvi della cultura cinese, cercherò di rendervi più familiare una delle lingue più incomprensibili per antonomasia.
Potete contattarmi scrivendo a: m.bruno@inchiostrovirtuale.it